Huỳnh Thục Vy
Thưa
quý cơ quan truyền thông tự do và thân hữu,
Tại Buổi
họp thảo luận của ACSC/APF tại Mã Lai vừa qua, có 5 tổ chức XHDS , trong đó có
Hội Phụ nữ Nhân quyền Việt Nam đã cùng đưa ra một bản Tuyên bố ngắn minh định
những đòi hỏi của chúng tôi. Xin lưu ý là Bản Tuyên bố này khác với Bản Tuyên bố
chung của XHDS ASEAN mà chúng tôi đã phổ biến.
Bản
Tuyên bố ngắn này được đọc bởi một người bạn, được chúng tôi ủy quyền để nêu
lên tiếng nói của chúng tôi tại buổi thảo luận vì những nhà hoạt động XHDS
trong nước Việt Nam không thể xuất cảnh để tham gia bàn luận cùng đại diện
XHDS của các nước ASEAN khác.
Chúng
tôi xin trân trọng giới thiệu với quý thân hữu và cơ quan truyền thông tự do Bản
Tuyên bố này của chúng tôi để một lần nữa xác định lập trường của chúng tôi.
Kính
Huỳnh Thục Vy
____________________________
Short Statement
We, the
Association of Con Dau Parishioners, Friendship Association of Former Political
and Religious Prisoners, Oppressed Petitioners’ Solidarity Movement, United
Workers Farmers Association, and Vietnamese Women for Human Rights, represent
independent Vietnamese civil society organizations. We have been excluded from
the APF/ACSC activities. Vietnam’s national delegation does not represent civil
society. It is comprised of government-organized NGOs (GONGOs) set up by the
government to suppress genuine CSOs in Vietnam and infiltrate ASEAN’s community
of CSOs.
Vietnam
is a one-party state. The Vietnamese Communist Party (VCP) controls the
government and suppresses the development of civil society and dissenting
voices. Those who organize or participate in genuine CSOs are subject to arrest
and imprisonment, sometimes without trial and sometimes after conviction for
such “crimes” as “injuring the national unity,” “abusing democratic freedoms”,
and “propaganda against the state.” Imprisoned civil society activists,
including some of us who are signers of this statement, have been subjected to
imprisonment and/or torture. Even after we are released from prison many of us
frequently remain under house arrest or close surveillance by government
agents.
An
important part of the repressive apparatus is the establishment of an official
network of GONGOs under the umbrella of the “Fatherland Front”, which is used
by the VCP to regulate all aspects of society, to suppress independent
activities, and to divert international assistance and co-operation into official
channels so as to further suppress civil society. “Vietnam Union of Friendship
Organizations” (VUFO) belongs to the Fatherland Front and acts as the standing
agency of the Government’s Committee for Foreign Non-Governmental Organization
Affairs (COMINGO). Its leadership are appointed by VCP and are VCP members. It
is an extension of Vietnam’s repressive government.
As
Vietnamese civil society activists and organizations we wish to work with
organizations and activists in other ASEAN countries for freedom, democracy,
peace, justice, and other shared objectives. Unfortunately, most of us
have been prevented from leaving the country in order to attend regional civil
society conferences such as APF/ACSC. The few of us who managed to get out of the
country to attend such events have faced government retaliation upon return.
An even
bigger obstacle to our participation is that the government’s official network
has inserted itself into the APF/ACSC process and is now occupying the
positions through organizations such as Vietnam Peace and Development
Foundation and VUFO. They have no right to represent Vietnamese civil society.
We
understand that ASEAN civil society has a proud history of exposing and
resisting the suppression of civil society by former governments of
Burma/Myanmar and Indonesia and of working in solidarity with genuine and
independent civil society movements in those countries. We ask that you
extend the same co-operation and solidarity to true civil society activists and
organizations in Vietnam. We ask that you recognize us and other genuinely
independent organizations inside Vietnam as the true representatives of civil
society, incorporate our inputs into the Joint Statement and provide us remote
access during the conference in April. Finally, we ask that the APF/ACSC take a
strong stand in favor of multiparty democracy for all ASEAN countries and for
the elimination of the laws the government uses to persecute us, including
“injuring the national unity”, “propaganda against the state”, and “abusing
democratic freedoms.”
Thank
you for your consideration of these requests. We look forward to working
with you on behalf of ASEAN and its people.
Bản Tuyên bố ngắn
Chúng
tôi, Hiệp hội Giáo dân Cồn Dầu, Hội Ái Hữu Cựu Tù Nhân Chính Trị và Tôn Giáo,
Phong Trào Liên Đới Dân Oan, Hiệp hội Công nhân Nông dân, và Hội Phụ nữ Nhân
quyền Việt Nam, lên tiếng cho các tổ chức xã hội dân sự độc lập Việt Nam. Chúng
tôi lâu nay bị loại ra khỏi các hoạt động APF /ACSC. Đoàn đại biểu quốc gia của
Việt Nam không đại diện cho xã hội dân sự. Nó bao gồm các tổ chức được thành lập
bởi chính phủ (GONGOs) để trấn áp các tổ chức XHDS (CSO) thực sự ở Việt Nam và
xâm nhập vào cộng đồng XHDS ASEAN.
Việt
Nam là một quốc gia độc đảng. Đảng Cộng sản Việt Nam (VCP) kiểm soát chính phủ
và ngăn chặn sự phát triển của xã hội dân sự và những tiếng nói bất đồng. Những
người tổ chức hoặc tham gia vào các tổ chức XHDS thực sự đang bị bắt giữ và cầm
tù, đôi khi không cần xét xử và sau khi bị cáo buộc các tội như “Phá hoại đoàn
kết dân tộc”, “lợi dụng các quyền tự do dân chủ”, và “tuyên truyền chống nhà nước”.
Các nhà hoạt động xã hội dân sự bị cầm tù, bao gồm cả một số người trong chúng
tôi ký tên trong tuyên bố này, đã phải chịu phạt tù và / hoặc bị tra tấn. Ngay
cả sau khi chúng tôi được thả khỏi nhà tù, nhiều người trong chúng tôi vẫn còn
thường xuyên bị quản thúc tại nhà hoặc giám sát chặt chẽ bởi các nhân viên an
ninh của chính quyền.
Một phần
quan trọng của hệ thống đàn áp này là việc thành lập một mạng lưới chính thức của
GONGOs dưới sự bảo trợ của “Mặt trận Tổ quốc”, mặt trận này được sử dụng bởi đảng
Cộng sản Việt Nam để can thiệp vào tất cả các khía cạnh của xã hội, để ngăn chặn
các hoạt động độc lập, và để chuyển hướng sự hỗ trợ và hợp tác quốc tế vào các
kênh chính thức để tiếp tục đàn áp xã hội dân sự. “Liên hiệp các Tổ chức Hữu
nghị Việt Nam” (VUFO) thuộc Mặt trận Tổ quốc và hoạt động như cơ quan thường trực
của Ủy ban công tác về các tổ chức phi chính phủ nước ngoài (COMINGO). Lãnh đạo
của VUFO được bổ nhiệm bởi Đảng cộng sản Việt Nam và là thành viên của đảng
CSVN. Nó là một phần nối dài của nhà cầm quyền đàn áp Việt Nam.
Với tư
cách là các nhà hoạt động và các tổ chức xã hội dân sự Việt Nam, chúng tôi muốn
làm việc với các tổ chức và các nhà hoạt động ở các nước ASEAN khác để tranh đấu
cho tự do, dân chủ, hòa bình, công lý, và các mục tiêu chung khác. Thật không
may, hầu hết chúng tôi bị cấm xuất cảnh nên không thể tham gia các hội nghị xã
hội dân sự trong khu vực như APF / ACSC. Một vài người trong chúng tôi xoay xở để
ra được khỏi đất nước để tham dự các sinh hoạt này đã phải đối mặt với sự trả
thù của chính quyền khi trở về.
Một trở
ngại lớn hơn cho sự tham gia của chúng tôi là mạng lưới chính thức của chính
quyền đã tự động chen chân vào tiến trình APF / ACSC và hiện đang chiếm nhiều vị
trí thông qua các tổ chức như Quỹ Hòa bình và Phát triển Việt Nam và VUFO. Họ
không có quyền đại diện xã hội dân sự Việt Nam.
Chúng
tôi hiểu rằng xã hội dân sự ASEAN có một lịch sử đáng tự hào trong việc phơi
bày và chống lại sự đàn áp xã hội dân sự của các chính quyền cũ của Burma /
Myanmar và Indonesia và làm việc trong tinh thần đoàn kết với các phong trào xã
hội dân sự thực sự và độc lập ở những nước này. Chúng tôi yêu cầu quý vị hãy mở
ra sự hợp tác và đoàn kết tương tự đối với các nhà hoạt động và các tổ chức xã
hội dân sự thực sự tại Việt Nam. Chúng tôi yêu cầu quý vị hãy công nhận chúng
tôi và các tổ chức thật sự độc lập khác bên trong Việt Nam là đại diện thực sự
của xã hội dân sự, hãy đưa các góp ý của chúng tôi vào bản Tuyên bố chung và
cung cấp cho chúng tôi cách kết nối từ xa vào hội nghị tháng Tư này. Cuối cùng,
chúng tôi yêu cầu APF / ACSC hãy có thái độ mạnh mẽ ủng hộ nền dân chủ đa đảng
cho tất cả các nước ASEAN và ủng hộ việc loại bỏ các điều luật mà chính quyền
đang sử dụng để đàn áp chúng tôi, bao gồm “phá hoại đoàn kết dân tộc”, “tuyên
truyền chống nhà nước”, và “lợi dụng các quyền tự do dân chủ.”
Cảm ơn
sự xem xét của quý vị về các yêu cầu này. Chúng tôi mong được làm việc với quý
vị cho ASEAN và người dân ASEAN.
(Tác
giả gửi cho Chuyển Hóa, 27/1/2015)
-----------------------------
TIN LIÊN QUAN :
.
.
.
Nhiều
điểm liên quan đến nhân quyền ở Việt Nam
Mạch Sống Sunday, January 25, 2015
No comments:
Post a Comment