Đào Văn Bìnhhttp://vi.rfi.fr/viet-nam/20170428-viet-nam-thua-to-neu-hoang-sa-nam-ngoai-bo-quy-tac-ung-xu-coc
24/04/201709:12:00
Tự Điển Tiếng Việt Đổi Đời (Từ vần A-X)
Đào
Văn Bình
Đôi
Lời Phi Lộ:
Bất cứ một dân tộc nào nếu đã hình thành một nền văn
học, đều có hai loại văn chương bác học và văn chương bình dân. Ngôn ngữ cũng
có ngôn ngữ trí thức và ngôn ngữ đường phố. Phê bình văn học, phê bình cách sử
dụng ngôn ngữ là điều phải có để đất nước tiến lên. Trước đây ở Miền Nam, một số
nhà văn, nhà báo dùng chữ hay viết văn không đúng cũng đã bị phê phán chứ không
phải muốn viết gì thì viết. Ngày nay, ngôn ngữ ít học, đứng bến, mánh mung, đường
phố giống như cỏ dại lan tràn rất nhanh vì nó được phổ biến qua các bản tin,
báo chí, các trang điện tử, truyền hình, đài phát thanh, các diễn đàn… cho nên
nó dễ dàng giết chết ngôn ngữ “văn học” thường phải xuất hiện qua sách vở. Nếu
không ngăn chặn kịp thời, loại ngôn ngữ lai căng, bát nháo, quái đản sẽ trở
thành dòng chính của văn học…và khi đó thì hết thuốc chữa. Việt Nam ngày nay
đang đứng trước thảm họa đó! Ngoài ra, “văn dịch” phần lớn từ các bản tin tiếng
Anh của những người không rành tiếng Anh lại kém tiếng Việt đã phá nát cú pháp
(văn phạm) Việt Nam. Hiện nay BBC Việt Ngữ đã góp phần rất lớn vào việc tàn phá
tiếng Việt truyền thống.
Xin nhớ cho, thay đổi mà tốt hơn, hay hơn thì người
ta hoan nghênh. Thay đổi mà xấu, tệ hơn là phá hoại. Ngoài ra, không có gì “lớn”
cho bằng “cầm bút” nhưng cũng không có gì “xấu xa” cho bằng viết bậy, viết nhảm,
viết sai sự thật và nhất là phá hoại ngôn ngữ truyền thống của dân tộc. Sau hết,
tôi xin nhắc những người làm báo trong nước và cả BBC tiếng Việt: Dân đường phố,
mánh mung, đứng bến vì ít học cho nên ăn nói bậy bạ. Nhà báo là người có học phải
hướng dẫn “đường phố” để họ từ từ tiến lên, ăn nói mẫu mực, viết cho đàng
hoàng, thế nhưng lại chạy theo “đường phố” để phá nát tiếng Việt. Thật đáng buồn!
Xin nhớ cho, thay đổi mà tốt hơn, hay hơn thì người ta hoan nghênh. Thay đổi mà xấu, tệ hơn là phá hoại. Ngoài ra, không có gì “lớn” cho bằng “cầm bút” nhưng cũng không có gì “xấu xa” cho bằng viết bậy, viết nhảm, viết sai sự thật và nhất là phá hoại ngôn ngữ truyền thống của dân tộc. Sau hết, tôi xin nhắc những người làm báo trong nước và cả radio tiếng Việt: Dân đường phố, mánh mung, đứng bến vì ít học cho nên ăn nói bậy bạ. Nhà báo là người có học phải hướng dẫn “đường phố” để họ từ từ tiến lên, ăn nói mẫu mực, viết cho đàng hoàng, thế nhưng lại chạy theo “đường phố” để phá nát tiếng Việt. Thật đáng buồn!
Dưới đây là bảng so sánh tiếng Việt truyền thống và tiếng Việt đổi đời xếp theo thứ tự A,B,C…
A.
-Ăn
uống trở thành ẩm thực. Thói quen/cách ăn uống trở thành văn hóa ẩm thực, giống như mấy ông Ba Tàu ở
Chợ Lớn nói chuyện với nhau năm xưa. Các “món ăn miền Bắc” trở
thành “Ẩm thực miền Bắc”. Người ta thích là thích các “món
ăn” miền Bắc chứ miền Bắc có đồ uống (ẩm) gì ra hồn đâu
mà thích? Rồi nào là, “Du khách nước ngoài tham gia tour trải nghiệm
ẩm thực tại Hội An” (Báo Sài Gòn Giải Phóng). Thực ra câu chuyện
chỉ là, “Du khách ngoại quốc vừa du lịch vừa thưởng thức các món ăn ở
Hội An” nhưng lại viết dưới dạng cầu kỳ vì ít học. Xin nhớ cho ăn uống
không phải là văn hóa vìloài thú cũng ăn uống. Con hổ sau
khi ăn thịt con nai xong bèn ra bờ suối uống nước.
Nhưng nếu biết nấu nướng cho đàng hoàng, lịch sự, biết mời chào nhau thì nó là một
nét của văn hóa.
-Ăn
mặc dâm ô, ăn mặc hở hang, ăn mặc bẩn mắt trở
thành ăn mặc phản cảm. Một hình ảnh gây bất bình,
xúc phạm, khó chịu cho người ta cũng gọi là phản cảm. Chỗ nào cũng
thấy phản cảm và không còn một tính từ nào khác. Ăn mặc
phản cảm là ăn mặc thế nào? Chẳng hạn một cô gái đến chùa “ăn mặc phản cảm” thì
cô gái đó ăn mặc ra sao? Hoặc váy ngắn quá, hoặc áo hở vú, hở lưng, hoặc mặc quần
đùi (short) hoặc mặc đồ mỏng dính (bây giờ gọi là xuyên thấu) thì
phải nói ra cho người ta biết chứ. Tiếng Việt trong nước càng ngày càng trở nên
nghèo nàn và kho tàng ngôn ngữ truyền thống sẽ chỉ còn một nửa hay
bị hủy diệt bởi những chữ như: hoành tráng, phản cảm, giải mã,
kinh điển, ấn tượng, sốc, kịch tính, kịch bản, cơ bản, thi công, xử lý, nóng (hot),
khắc phục, tiếp cận … Những danh từ đơn giản, thuần Việt do tổ tiên sáng tạo cả
ngàn năm nay từ từ biến mất để thay thế bằng tiếng Tàu nhức đầu, lạ hoắc… và
quá nhiều tiếng lóng, tiếng Tây, tiếng Anh “ba rọi” chen vào.
B.
-Bạch
phiến trở thành ma túy đá
-Bài
giải, đáp số trở thành đáp án. Thật
điên khùng quá mức! Thí dụ: “Đáp án bài toán lớp 7 thử tài tư
duy” (VnExpress). Làm toán mà “tư
duy” cái gì? Chì cần nói “giỏi toán”. Câu
văn gọn gàng, sáng sủa mà không bắt độc giả phải “tư
duy” sẽ là: “Thử tài các bạn. Hãy giải một bài toán Lớp 7.” Nghe
nói VnExpress là tờ báo điện tử được nhà nước/chính phủ cấp bằng khen.
-Bài
giảng trở thành giáo án. Soạn
bài giảng trở thành “soạn giáo án”. Nghe thấy mà
ghê!
-Ban
nghi lễ trở thành ban lễ tân (ông
nào chế ra chữ này chắc trước đó có học ở bên Tàu thời Mao Trạch Đông hay Đặng
Tiểu Bình). Xin nhớ,”lễ tân” chỉ là tiếp khách. Còn “nghi lễ”
là cả một thể thức có khi vô cùng phức tạp để hoàn tất một buổi lễ lớn hoặc tiếp
đón các vị nguyên thủ quốc gia.
-Bán cá, bán tôm ở ngoài chợ (mua
đi bán lại) ngày xưa gọi là “làm ăn cá thể, manh múm”, bây giờ gọi
là kinh doanh, giống như làm chủ một công ty xuất cảng tôm
đông lạnh có cả trăm nhân công.
-Bản
tiếng Việt, bản tiếng Anh, bản tiếng Hoa (cùa một tờ báo) trở thành phiên bản tiếng
Việt, phiên bản tiếng Anh, phiên bản tiếng Hoa. Mở các Từ Điển
English-Chinese Dictionary ra sẽ thấy người Tàu định nghĩa “copy” là phiên
bản. Thậm chí “version” là bản mô phỏng, phỏng theo cũng
trở thành phiên bản. Đúng là “điếc không sợ súng”. Không được đi học, không hỏi
người lớn, không tra từ điển, không nghiên cứu mà cứ viết, cứ nói. Một đất
nước, một cộng đồng như vậy thật đáng sợ! Dân tộc Nhật tiến lên là họ biết
xấu hổ (Khổng Tử gọi là tu ố). Khi biết mình sai, họ rất xấu
hổ và có khi phải tự sát. Một dân tộc mà không biết xấu hổ thì hết thuốc chữa.
-Bàng
hoàng, choáng váng, hết sức ngỡ ngàng trở thành sốc (shock)
-Bánh
xe/vỏ xe trở thành lốp
-Bao
gồm, bao hàm, hàm chứa (một số vấn đề) trở
thành nội hàm. Ông nào dùng hai chữ này chắc là viện sĩ
Viện Hàn Lâm Khoa Học,Văn Chương và Ngôn Ngữ Việt Nam.
-Bảo
đảm trở thành đảm bảo, bảo hành. Xe
cộ, món đồ, máy móc được bảo đảm (warranty) trong
bao lâu trở thành bảo hành. Hành nghĩa là làm, làm gì ở
đây mới được chứ?
-Bảo
trì, giữ gìn trở thành bảo quản
-Bắp
thịt trở thành cơ bắp. Biểu diễn/khoe bắp thịt trở
thành biểu diễn cơ bắp. Phô diễn sức mạnh quân sự cũng
gọi là biểu diễn cơ bắp. Đúng là loại ngôn ngữ đường phố,
bát nháo, đứng bến, mánh mung.
-Bắt
ngay trở thành bắt khẩn cấp, bắt nóng. Trong
nước cái gì cũng nóng hay lạnh. Ngôn
ngữ truyền thống sẽ lần hồi diệt chủng. Thưởng ngay trở
thành thưởng nóng! Thế mới hay ngu dốt mà làm văn hóa thì
nguy hại ngàn đời!
-Bên
trong (của chiếc xe hơi) biến thành nội
thất! Đúng là tiếng Việt kiểu cung vua phủ chúa.
-Bệnh
viện nhi đồng cắt cụt chi còn bệnh viện nhi trong
khi từ điển trong nước nói rằng chữ “nhi” không bao giờ đứng một
mình. Nó phải đi kèm với một chữ khác. Như vậy Tết Nhi Đồng giờ
đây chỉ còn Tết Nhi! Đúng là chữ nghĩa quái đản, muốn viết
gì, nói gì thì nói.
-Bích
chương (dán lên tường) trở thành Áp-phích
-Biến
cải, thay đổi trở thành cải tạo. Thí
dụ: Trung Quốc cải tạo bãi đá ngầm
thành đảo. Trong nước nên bỏ hai chữa “cải tạo” vì nó gợi lại hình ảnh cả triệu
quân-cán-chính VNCH bị “tù cải tạo”.
-Biển,
tấm bảng trở thành Pa-nô (Panneau)
-Biểu
ngữ trở thành Băng-rôn (Bande
de role)
-Bình
điện trở thành bình ác quy, nạp điện trở
thành sạc (charge)
-Bổ
túc, trau dồi (kiến thức) trở thành bồi dưỡng (giống
như ăn uống để lấy lại sức sau cơn bệnh)
-Bộ
đôi, một đôi, một cặp (hai người) trở
thành cặp đôi (bốn người)
- Bộ mặt, dáng vẻ biến thành ngoại
hình. “Cô ta có dáng vẻ đẹp” nay biến thành “ Cô
ta có ngoại hình đẹp”. Ai dùng hai chữ “ngoại hình” chắc
chắn không được cắp sách đến trường hoặc du học Trung Quốc cho nên tiêm nhiễm
tiếng Tàu.
-Buổi
trình diễn văn nghệ trở thành show. Ca
sĩ hát một lúc hai, ba phòng trà gọi là “chạy show”. Ngày
xưa các chiêu đãi viên ở các phòng trà đang tiếp khách này, xin lỗi chạy qua tiếp
khách kia gọi là “chạy bàn”.
-Buồn
nản, chán đời (depressed) trở
thành trầm cảm . Sao dùng chữ khó khăn quá vậy? Nếu
tôi là một tâm lý gia, một bệnh nhân tới nói, “Thưa bác sĩ, tôi cảm
thấy buồn nản, chán đời” thì tôi hiểu ngay. Nhưng nếu bệnh nhân nói, “Tôi
bị trầm cảm” thì tôi sẽ phải hỏi lại, “Ông/bà nói thêm về
tình trạng tâm lý của ông/bà thế nào.” Ngoài ra, từ điển Việt Nam trước
và sau 1975 không hề có hai chữ “trầm cảm”.
-Buồng
lái /phòng lái trở thành cabin. Thậm
chí khoang hành khách trên máy bay cũng gọi là cabin (BBC
tiếng Việt)
C.
-Cà-phê
cứt chồn trở thành cà-phê chồn. Những người đang chế “cà-
phê cứt chồn” có lẽ trước 1975 họ chưa hề biết gì về loại cà-phê
này cho nên bây giờ mới gọi đó là “cà-phê chồn”.
-Cách
chức, bãi chức, cất chức biến thành miễn
nhiệm. Trong nước không phân biệt được thế nào là nhiệm
vụ thế nào là chức vụ. Nhiệm vụ là
các việc hay bổn phận phải làm. Còn chức vụ là quyền hạn, địa vị để làm những
việc đó. Thí dụ: Tổng thống là chức vụ. Còn nhiệm vụ của tổng thống là thi hành
luật pháp, đối nội đối ngoại để bảo vệ quyền lợi của đất nước trên khắp thế giới…có
cả ngàn việc. Ngoài ra, người ta chỉ nói mãn nhiệm kỳ (hết
nhiệm kỳ) chử không ai nói miễn nhiệm. Miễn có nghĩa là
“không” hay “không phải”. Thí dụ: Miễn thuế là không phải đóng thuế. Miễn dịch
là không phải nhập ngũ. Miễn tố là không truy tố. Miễn chiến bài là treo bảng
không đánh nhau. Miễn lễ là không cần thủ lễ. Do đó, miễn nhiệm có
thể gây hiểu lầm là miễn trừ trách nhiệm cho ai đó.
-Căn
bản, chính yếu biến thành cơ bản. Hai tiếng cơ
bản được dùng tràn lan trong mọi lãnh vực. Thí dụ: “Mọi việc gần
như /hầu như đã hoàn thành”, bây giờ trong nước, từ
nhà quê đến con nít đều nói, “Mọi việc cơ bản đã hoàn thành.”
Giống như ông “Thạc Sĩ” nói chuyện vậy. Nhức đầu quá!
-Căn
nhà trở thành căn hộ. Căn nhà đắt giá trở
thành căn hộ cao cấp. Gia đình trở thành hộ
dân. Nghe lạ hoắc, giống như người Tàu nói chuyện với nhau.
-Cảng
bốc dỡ các kiện hàng trở thành cảng
container
-Căng
thẳng thần kinh trở thành stress. “Gác chân lên tường 10 phút mỗi
ngày để xả stress” (VnExpress)
Nói như thế người ta mới nể vì tưởng mình là dân Mỹ,
hoặc các chữ “căng thẳng thần kinh/căng thẳng đầu óc” đã bị xóa mất trong ngôn
ngữ Việt Nam?
-Cao
cấp trở thành cấp cao (BBC
tiếng Việt): Cố vấn cấp cao. (Thích đảo ngược chữ nghĩa để
làm ra vẻ mình khác đời)
-Cao
Học (Master Degree) trở thành Thạc
Sĩ (Agregé) trên Tiến Sĩ. Trước 1975, muốn có bằng
Thạc Sĩ, sau khi đậu bằng Tiến Sĩ (Doctor) phải thi để trở thành Giáo
Sư Thực Thụ của các đại học. Miền Nam trước 1975 chỉ có vài giáo
sư Thạc Sĩ như GS. Vũ Văn Mẫu, GS. Nguyễn Cao Hách, GS. Vũ Quốc Thúc, GS. Phạm
Biểu Tâm và Giáo Sư Phạm Hoàng Hộ nhưng Tiến Sĩ thì khá nhiều. Ngày nay, ở
Việt Nam, hang cùng ngõ hẻm, xã ấp nhan nhản Thạc Sĩ. Ngày xưa “Ra ngõ gặp
anh hùng”. Ngày nay “Ra ngõ gặp Thạc Sĩ”. Thật kinh hoàng!
-Cầu thủ nước ngoài trở thành ngoại binh. Thí dụ:
“Ngoại binh nổ súng, Sài Gòn FC quật ngã SHB Đà Nẵng” (Đài Tiếng Nói Việt Nam
VOV). Đọc tiêu đề giật mình tưởng lính Nga, lính Mỹ, lính Tàu tiến vào tấn công
Việt Nam.
-Cặp tức hai người trở thành cặp đôi=bốn người. Nếu
có học sẽ nói bộ đôi /một đôi tức hai người. Vì không có học cho nên nói cặp
đôi tức bốn người. Xin nhớ cho đôi là hai người như đôi bạn, đôi lứa, đôi nơi,
đôi ngả. Cặp cũng là hai người. Cặp gà=hai con gà, cặp bánh chưng=hai chiếc bánh
chưng, đóng cặp=hai tài tử thường đóng chung với nhau. Như thế, “cặp đôi” là bốn
người chứ không phải hai người.
-Câu độc giả, câu khách trở thành câu view. Lai căng
mất gốc.
-Cây trở thành cây xanh. Trồng cây trở thành trồng
cây xanh. Chặt cây trở thành chặt cây xanh. Đúng là tiếng Việt đổi đời! Nếu
theo đúng loại tiếng Việt đổi đời này thì phải nói: Chúng tôi vừa trồng 100 cây
phượng xanh, 50 cây cau xanh , 50 cây dừa xanh và khoảng 10 cây chuối xanh. Rồi
các loại cây ăn trái như ổi, nhãn, soài, đu đủ…trở thành “cây trồng”. Đúng là
loại tiếng Việt điên khùng. Cây nào mà chẳng phải trồng. Thậm chí hành, ớt, tỏi,
cũng phải trồng. Thêm chữ “trồng” là điên rồ.
-Cây
cảnh, cây kiểng trở thành bonsai .
Nếu cây trồng trong vườn, công viên cắt tỉa theo kiểu cây cảnh/kiểng thì không
thể gọi là bonsai vì bon sai là bồn tài - nghĩa là “trồng
trong chậu”. Bồn là chậu, tài là trồng.
-Chảo
không dính trở thành chảo chống dính.
Trong nước cái gì cũng chống, Chẳng hạn, thay vì nói, phòng
ngừa ung thư lại nói phòng chống ung thư. Thay
vì nói bài trừ ma túy lại nói phòng chống ma
túy tức chỉ phòng ngừa và chống lại chứ không bài trừ, tiêu diệt.
Rồi “Làm thang sắt để tránh lấn chiếm vỉa hè” trở thành
“Làm thang sắt chống lấn chiếm vỉa hè”. (Báo Thanh
Niên) Cũng giống như “Tôi đội nón để tránh nắng/che mưa nắng”
nay trở thành “Tôi đội nón để chống nắng”. Thật ngu đần! Làm
sao chống được nắng? Chỉ có che nắng hoặc tránh nắng mà thôi.
-Chạy
tin giật gân/đưa tin giật gân/ đưa lên tin hàng đầu trở thành chạy tít, giựt tít.
-Chết trở thành tử vong. Tai nạn làm bốn
người chết trở thành tai nạn khiến bốn người tử vong. Nói
vậy mới tỏ ra mình giỏi tiếng Tàu à quên “tiếng Trung”.
-Chết bất ngờ, chết đột ngột trở
thành đột tử. Ngã quỵ, ngất xỉu trở
thành đột qụy.Thích dùng chữ nghĩa khó khăn mà kêu gào tiếng
Việt trong sáng.
-Chết
đuối trở thành đuối nước. Cả
ngàn năm nay cha ông mình, văn chương đều dùng hai chữ “chết đuối” sao
bây giờ bịa đặt thêm để làm gì? Đổi chết đuối ra đuối
nước có làm cho đất nước mình biến thành Mỹ, Âu Châu, Nhật Bản
không? Một trăm năm nữa cũng chưa chắc bằng Tân Gia Ba. Hãy đổi đầu óc, lối sống
sao cho đàng hoàng, tử tế, chân thật và có trách nhiệm. Đừng làm xáo trộn gia
tài ngôn ngữ của tổ tiên.
-Chi
tiền, trả tiền trở thành chi trả. Sao
rắc rối quá vậy?
-Chiến cụ, vật dụng chiến tranh trở
thành khí tài. Từ điển Việt Nam trong nước không có danh từ
“khí tài”.
-Chính
sửa, cắt xén trở thành photoshop
-Cho
lãnh sự tiếp xúc/gặp gỡ trở thành “tiếp
xúc lãnh sự” (VOA, BBC và các bản tin trong nước). Đúng là tiếng
Việt đổi đời.
-Cho máy chạy lại, mở máy lại (restart)
trở thành tái khởi động. Đúng là dốt hay nói chữ.
-Choáng
váng, choáng ngợp chỉ còn choáng .
Bát nháo quá đỗi! Đây là ngôn ngữ của bọn đứng bến, mánh mung hay buôn lậu. Thế
nhưng loại chữ bát nháo này lại được phổ biến lan tràn trên các diễn đàn Yahoogroups ở
hải ngoại.
-Chữ
nghĩa trở thành con chữ. Thí dụ:
Nhà văn bắt đầu từ những con chữ. Nếu thế thì các triết gia
bắt đầu từ những con tư tưởng. Các nhà tâm lý bắt đầu từ con
phân tích (sự phân tích)
-Chưa đầy đủ, còn thiếu sót, còn nhiều khuyết
điểm trở thành bất cập. Đọc đoạn văn “Việc xử
lý xe quá tải vẫn còn nhiều bất cập” tôi thật sự không hiểu người
viết muốn gì. Trong nước thích dùng những chữ “bí hiểm” chỉ có
mình hiểu, không ai hiểu cả hoặc để che dấu sự thật. Chẳng hạn Miền Nam trước
đây giảng dạy môn Việt Văn (Vietnamese Language) cho học sinh từ Tiểu Học
tới Trung Học. Ngày nay các ông trong nước đổi thành Ngữ Văn. Nhưng định nghĩa
thế nào là Ngữ Văn thì giải thích lung tung. Một số giải thích: “Ngữ
Văn”: Ngữ là ngôn ngữ (Language), Văn là
văn học (Literature) là nghành học nghiên cứu về ngôn ngữ và văn
học Việt Nam. Trong khi đó Ô. Phó Giáo Sư Tiến Sĩ Đỗ Ngọc Thống lại nói rằng đó
là môn giống như đang được giảng dạy ở Trung Quốc, “Chúng tôi lấy
tên Ngữ Văn vì cho rằng nó có thể bao quát chung cho
cả ngữ và văn.” Giải thích như ông này thì thà
không giải thích còn hơn. Ngữ văn là ngữ và văn thì
chẳng khác nào văn chương là văn và chương.
Thế mà cũng khoe bằng Tiến Sĩ. Đã bao quát nghĩa là bao
gồm rồi, lại còn chung. Ông
này nên học lại Việt Văn bậc Trung Học.
-Chứng
tỏ được trở thành khẳng định. Thí dụ: Thay vì nói,”Diễn viên X chứng
tỏ được tài năng của mình” lại nói, “Diễn viên X đã khẳng
định được tài năng”. Đúng là ngôn ngữ lộn sòng. Khẳng định là
xác định một cách mạnh mẽ một sự kiện, một lời tuyên bố. Còn tài năng thì phải chứng
tỏ cho người ta thấy.
-Chương
trình giảng dạy trở thành giáo
trình. Nghe nói thấy mà mệt!
-Có
thể (possible, may happen) trở thành có
khả năng.Thí dụ: Trời có thể mưa trở thành trời
có khả năng mưa. Trên diễn đàn của người Việt hải ngoại 25/1/2016:
“Trung Quốc có khả năng trả đũa Hoa Kỳ ở Biển Đông”. Tôi không rõ
người viết tiêu đề này muốn nói, “Trung Quốc có đủ sức mạnh/khả năng đề
trả đũa Hoa Kỳ” hay, “Trung Quốc có thể (possible,
may) sẽ trả đũa Hoa Kỳ”. Xin thưa, khả năng (capable)
là năng lực của một người. Thí dụ: Ông ta không có khả năng làm việc.
-Có
tổ chức, có học, có nghiên cứu, quy củ, đâu vào đó trở thành bài bản.Chỗ nào cũng nghe nói “bài bản”. Cả
dân nuôi cá, nuôi tôm, trồng cây ăn trái, mò cua bắt ốc cũng nói “bài bản”.
-Cô
lập / để riêng ra trở thành cách ly.
-Cô
ta có đôi mắt đẹp trở thành Cô
ta sở hữu đôi mắt đẹp. Sao nói năng cầu kỳ quá vậy?
-Coi
trọng trở thành trọng thị. Tiếp đón long trọng trở
thành tiếp đón trọng thị. Xin nhớ cho “thị”
là coi, nhìn. Trọng thị là coi trọng. Một buổi lễ không thể là “coi trọng” mà
phải là “long trọng” hoặc “trọng thể”.
-Cờ
bạc lớn, sát phạt lớn, có tổ chức trở
thành đánh bạc quy mô (Báo Tuổi Trẻ). Thật
lạ đời, đánh bạc mà cũng quy mô như các sòng bài ở Las
Vegas vậy. Đúng là dốt hay nói chữ.
Cỡ
lớn, cỡ nhỏ biến thành kích cỡ lớn nhỏ.
Tôi không hiểu sao lại phải thêm chữ “kích” vào đây trong khi nói cỡ
lớn, cỡ nhỏ là người ta đã hiểu và hiểu cả ngàn
năm nay. Nghe các nông dân ở Miền Tây (bây giờ gọi là Nam Bộ) nói hai chữ “kích
cỡ” tôi vừa cười vừa rơi nước mắt vì dân Miền Nam trước đây chết hết cả
rồi!
-Con
đường, đoạn đường biến thành tuyến đường. Xin
nhớ cho “tuyến” nghĩa là đường. Thí dụ: Cát tuyến=Đường cắt.
Trung tuyến=Đường ở giữa. Trực tuyến=Đường thẳng đứng.
-Công
nhân đổi đời thành lao động. Rồi chủ
nhân trở thành người sử dụng lao động. Thí dụ:
“Xí nghiệp A có 2000 lao động.” Trong khi từ điển tiếng Việt
trong nước định nghĩa lao động là “Sự khó nhọc đem ra để làm việc như giới
lao động”.
-Công
du trở thành thăm chính thức, thăm cấp
nhà nước. Chỉ cần nói, thủ tướng…sẽ công du Hoa
Kỳ là người ta hiểu rồi…còn bày ra thăm chính thức, thăm cấp nhà nước. Công
du (state visit) là đi thăm một quốc gia khác vì việc công,
việc của đất nước, việc của chính phủ. Chẳng lẽ ông Chủ Tịch Nước đi chơi, thăm
cấp tỉnh, cấp bộ, cấp xã sao? Thật quái đản!
D.
-Dân
du lịch/đi chơi trở thành phượt
thủ (VnExpress). Tôi không hiểu họ lấy chữ “phượt” ở
đâu ra. Có thể từ tiếng Miên.
-Dẫn
bóng một mình/đi bóng một mình trở thành solo.
Trong nước ai cũng giỏi tiếng Anh cả. Thật đáng mừng vì chỉ cần vài chục năm nữa
Việt Nam sẽ giống Phi Luật Tân, tiếng Anh là ngôn ngữ chính, tiếng Việt là ngôn
ngữ phụ hay thổ ngữ. Thật đau buồn! Tiếng Việt- một ngôn ngữ được tổ tiên sáng
tạo, dày công vun đắp, tô bồi với một kho tàng học thuật, văn chương lừng lẫy,
nay đang bị tiếng Anh lấn áp, loại bỏ giống như thời thuộc địa vậy. Nghe
các cô các cậu choai choai trên sân khấu ở Việt Nam nói tiếng Mỹ “ba rọi”,
trong khi khán giả ở dưới toàn là dân ăn nước mắm, nhe răng cười, tôi cảm thấy
tủi hổ cho một đất nước bát nháo, suy đồi quá mức! Tại Mỹ này, trong các buổi lễ,
sinh hoạt cộng đồng, ông/bà dẫn chương trình nào (MC) mà nói chen tiếng
Anh vào, chắc chắn sẽ bị đuổi khỏi sân khấu vì khinh thường khán giả. Ở hải ngoại
người ta biết quý trọng tiếng Việt tại sao trong nước lại chạy theo lai căng,
bát nháo, loại bỏ ngôn ngữ của tổ tiên?
-Diện
tích trở thành mặt bằng. Thí dụ:
Tính diện tích của một hình vuông trở thành tính
mặt bằng của một hình vuông. Rồi nào là “máy ủi mặt bằng”. Thật
lạ đời! Đã là “mặt bằng” rồi thì con ủi gì nữa? Do
đó phải nói, “máy ủi, máy ban đất”.
-Diễn
binh, duyệt binh trở thành diễu binh. Hồi
nhỏ tôi nghe người lớn nói diễu phố nay thì có diễu
binh.
-Diễn
văn trở thành bài nói .
Cái kiểu bịa đặt chữ nghĩa này là muốn “thoát Trung” đây.
-Doanh
nhân/doanh gia/công ty trở thành doanh
nghiệp (doanh nghiệp là nghề kinh doanh chứ không phải người kinh
doanh/doanh gia). Người ta nói, doanh nghiệp, ngư nghiệp, nông nghiệp, lâm nghiệp…(nghiệp
là nghề).
-Dồn
nén, bực tức trở thành bức xúc. Tôi
rất khó chịu với hai chữ này. Cứ mỗi lần nghe ai nói “bức
xúc” thì chính tôi lại “bức xúc”.
-Du
lịch trở thành đi tour (lai căng)
-Dự
định trở thành dự kiến. Dự
định (planned) là chuẩn bị làm gì. Còn dự kiến (foresee)
là nhìn thấy trước, biết trước (nhưng
chưa chắc đã làm gì). Cả nước có bệnh nói như con vẹt mà không hề biết phân biệt
đúng-sai.
-Dự
báo thời tiết trở thành Dự báo khí tượng thủy văn (dài
lòng thòng). Ở Mỹ này người ta dùng hai chữ Dự Báo Thời Tiết cả
mấy trăm năm nay mà có cần thay đổi gì đâu. Dự báo thời tiết bao gồm mưa, gió,
nóng, lạnh, bão tố, hạn hán, lụt lội, sóng thần, động đất. Dự báo thời tiết bao
gồm tất cả, giống như tiệm bán lẻ (retailer) bán cả ngàn thứ,
chẳng lẽ phải kê khai hết ra sao?
-Dùng
thuốc kích thích trở thành doping. (BBC
tiếng Việt rất thích loại tiếng Anh “ba rọi” này)
-Dương
Cầm trở thành Piano
-Dưỡng
khí trở thành ô-xy . Xin nhắc
ông Tây về nước lâu lắm rồi đó.
Đ.
-Đá
dở, đá kém, để mất bóng (bóng tròn)
trở thành xử lý bóng không tốt. Trong nước cái gì cũng xử
lý. Tử hình, bắt giam, giải quyết công việc cũng gọi là xử
lý. Lọc chất thải cũng gọi là xử lý chât thải. Phơi
khô gỗ để làm gì đó cũng gọi là xử lý gỗ. Xén vỏ cứng
trên đầu hạt sen để hạt sen có thể nảy mầm cũng gọi là xử lý. Giải
tỏa hàng quán choán lề đường cũng gọi là xử lý. Đúng là loại ngôn
ngữ điên khùng.
-Đá
phạt đển trở thành đá penalty (Tây
ba rọi)
-Đã quyết định, dứt khoát quyết định trở thành chốt (như đóng chốt khi giao chiến). ”Chưa chốt án cầu thủ SLNA đấm gãy mũi đồng nghiệp” (VOV). Rồi, “Thủ tướng chốt quyết định nghỉ Tết tám ngày”. Đúng là ngôn ngữ điên khùng. Câu văn đơn giản chỉ là, “Chưa quyết định trừng phạt cầu thủ Sông Lam Nghệ An đấm gẫy mũi đồng nghiệp”, “Thủ tướng đã quyết định nghỉ Tết tám ngày”.
-Đã quyết định, dứt khoát quyết định trở thành chốt (như đóng chốt khi giao chiến). ”Chưa chốt án cầu thủ SLNA đấm gãy mũi đồng nghiệp” (VOV). Rồi, “Thủ tướng chốt quyết định nghỉ Tết tám ngày”. Đúng là ngôn ngữ điên khùng. Câu văn đơn giản chỉ là, “Chưa quyết định trừng phạt cầu thủ Sông Lam Nghệ An đấm gẫy mũi đồng nghiệp”, “Thủ tướng đã quyết định nghỉ Tết tám ngày”.
-Đã
từng có bệnh, mắc bệnh trở thành tiền
sử có bệnh (Tiền sử là thời kỳ ăn lông ở lỗ)
-Đài
Truyền Hình Việt Nam trở thành Kênh
Truyền Hình Việt Nam. Nghe tới ”kênh” cứ
tưởng Kênh Nhiêu Lộc, Kênh Xáng Xà No, Kênh Vĩnh Tế. Nếu
qua tới Mỹ, Đài Truyền Hình CNN của người ta mà nói Kênh
Truyền Hình CNN, chắc người ta đuổi về nước quá.
-Đấm
bóp, nghề đấm bóp, xoa bóp trở thành Mát-xa (Massage).
-Đáng
ghi nhớ, đáng nhớ, lưu luyến, thích thú, lưu lại nhiều kỷ niệm trở thành ấn tượng. Ớ Việt Nam bây giờ cái gì
cũng ấn tượng, hoành tráng… cả nước nói
như những con vẹt và ngôn ngữ rất nghèo nàn, rập khuôn.
-Đánh cá trở thành đánh bắt. Thí dụ: “Một số tàu cá
Philippines quay lại đánh bắt ở bãi cạn Scarborough”. (BBC Việt Ngữ). Đánh cá
là dùng lưới. Còn bắt cá là dùng tay. Tôi đồng ý là ở vùng nông thôn, người ta
vừa đánh cá vừa bắt cá ở đồng ruộng. Thế nhưng ở Bãi Cạn Scarborough biển cả
mênh mông, sóng to gió lớn làm sao có thể lội xuống biển để “bắt” cá được? Tiếng
Việt trong nước bây giờ có tệ nạn là thêm cái đuôi dư thừa vào. Trong khi một số
khác lại cắt cụt nghe khó chịu vô cùng, như: lệ phí chỉ còn phí, chuyên
môn/chuyên nghành chỉ còn chuyên, nhi đồng chỉ còn nhi, đội tuyển chỉ còn tuyển,
tiêu chuẩn chỉ còn chuẩn như: “Xây dựng trường và đào tạo theo chuẩn Hoa Kỳ”
(Báo Tuổi Trẻ), máy bay săn tàu ngầm chỉ còn máy bay săn ngầm (trong khi đó lại
nói tàu ngầm Kilo mà không nói ngầm Kilo), kinh khủng chỉ còn khủng, rẻ như bèo
chỉ còn bèo…Với cái kiểu cắt cụt tiếng Việt như thế này chỉ vài năm nữa thôi
bánh bao chỉ còn bao, bánh hỏi chỉ còn hỏi, bánh chưng chỉ còn chưng, lợn
quay/heo quay chỉ còn quay và xe bò chỉ còn bò. Thật bát nháo quá đỗi!
-Đánh thuế trở thành áp thuế. Thí dụ: “Trump muốn áp
thuế nhập khẩu Mexico để trả tiền xây tường” (BBC Việt Ngữ). Về thuế thì chỉ
có: đánh thuế, tăng thuế, giảm thuế…làm gì có áp thuế? Câu văn đơn giản chỉ là,
“ Ô. Trump muốn đánh thuế hàng nhập cảng từ Mễ Tây
Cơ để lấy tiền xây tường”. Nhưng khi nói “áp đặt” tức đặt để, ban hành, áp dụng
một cái gì không hợp lý, chẳng hạn: Euro đã áp đặt một thuế xuất không hợp lý
trên hàng nhập cảng từ Việt Nam.
-Đạt
đúng chỉ tiêu, thỏa mãn điều kiện trở thành đạt
tiêu chí
-Đau
dữ dội, đau quặn thắt (acute pain) trở thành cấp tính. Thí
dụ: Đau bụng dữ dội biến thành đau bụng cấp
tính.
-Đau
lòng trở thành đắng lòng. Như vậy
câu thơ “Nhớ nước đau lòng con cuốc cuốc” của Bà Huyện
Thanh Quan sẽ trở thành, “Nhớ nước đắng lòng con cuốc
cuốc”.
-Đề
nghị trở thành đề xuất.
-Đẹp
lôi cuốn, đẹp hấp dẫn trở thành đẹp
khó cưỡng (vì khó cưỡng cho nên có thể ôm chầm lấy hoặc hiếp dâm
người ta)
-Điểm tối thiểu, điểm thấp nhất (để
xét tuyển) biến thành điểm sàn. Trình độ Việt ngữ quá thấp
kém.
-Điều
dưỡng, y tá trở thành hộ lý (giống
như để giải quyết sinh lý cho người ta)
-Điều
khiển /điều hòa trở thành điều tiết như điều
tiết giao thông. Trong khi từ điển Việt Nam định nghĩa điều
tiết là tiết chế, điều chỉnh sao cho vừa như cách ăn uống, mắt,
làm việc, tình dục quá độ v.v. Điều tiết không hề có
nghĩa là điều khiển.
-Điều tra, thẩm vấn, lấy cung trở thành làm việc. “Công an mời 'người tình' cô gái chết lõa thể lên làm việc” (VOV).
-Điều tra, thẩm vấn, lấy cung trở thành làm việc. “Công an mời 'người tình' cô gái chết lõa thể lên làm việc” (VOV).
-Đỡ
đầu, bao che trở thành bảo kê giống
như “bảo tiêu” trong các phim bộ Hồng Kông.
-Đoạn
phim ngắn, thu hình ngắn trở thành video
clip (Hai chữ này lan tràn trên các diễn đàn ở hải ngoại)
-Đối xử nhân đạo, đối xử có tình người biến
thành đối xử nhân văn. Theo tử điển Tiếng Việt trong nước xuất
bản sau 1975 thì nhân văn là văn minh loài người, hoàn
toàn không có nghĩa là nhân đạo. Nói tóm lại, trong nước muốn nói gì thì nói,
muốn viết gì thì viết mà không cần tra cứu sách vở, từ điển gì cả.
-Đội
Tuyển Việt Nam trở thành Tuyển Việt
Nam
-Đội
Tuyển Ba Tây trở thành Tuyển Ba
Tây
Đổi
giống (đàn ông thành
đàn bà) trở thành chuyển giới. Giống là giống đực,
giống cái. Còn giới là giới hạn , sự ngăn cấm (giới luật, biên giới). Từ
ngàn năm tới giờ người ta nói “giống đực, giống cái”, không ai nói “giới đực,
giới cái”.
-Đóng
thêm bốn chiếc tàu trở thành đóng
mới bốn chiếc tàu. Trồng cây cao-su cũng là trồng
mới. Đúng là tiếng Việt điên khùng. Nếu loại tiếng Việt điên
khùng này tiếp tục lan tràn, trong tương lai trẻ con sẽ nói, “Mẹ cháu
vừa nấu mới nồi cơm”. “Bố cháu vừa mua mới mấy
chiếc tủ”, “Bà cháu vừa gói mới mấy chiếc bánh chưng”.
VietnamPlus ngày 15/3/2107: “Bất chấp dư luận, Trung Quốc vẫn xây
dựng mới trái phép ở Hoàng Sa”. Câu văn không điên khùng và bát
nháo sẽ là, “Trung Quốc xây dựng những công trình mới tại
Hoàng Sa.” Báo Tuổi Trẻ đúng đắn hơn khi đưa tin, “Trung Quốc xây thêm căn
cứ mới ở Hoàng Sa”
-Đồng
bạc Việt Nam, giấy bạc Việt Nam trở thành tiền
Đồng (BBC tiếng Việt)
-Đột ngột, bất ngờ trở thành đột
biến. Thí dụ: “Giá vàng tăng bất ngờ” trở thành “Giá
vàng tăng đột biến”. Xin nhớ cho”đột biến” là một tình thế
bỗng nhiên thay đổi, rẽ sang một hướng khác. Đột biến nói đến sự khủng hoảng.
Khi người ta nói “có biến” hay “biến động” tức tình
hình có thể là một cuộc đảo chính, lật đổ, kéo quân về làm phản. Còn “bất
ngờ” chỉ là sự không dự liệu và tiên đoán trước. Thí dụ: “Cháu nó bất
ngờ đổi ý kiến không làm cho hãng ấy nữa”. Ngu dốt mà cầm
bút làm xáo trộn và phá hoại ý nghĩa của ngôn ngữ đã có cả ngàn năm nay.
-Đứng
đầu, hàng đầu trở thành top (lai
căng mất gốc)
-Đường trở thành phố. Trong nước không phân biệt được
thế nào là phố, thế nào là đường vì
thế đã dịch “Wall Street” thành”Phố U-ôn”. Đây
là khu thương mại, tài chính của Mỹ nằm trên “Đường Wall”chứ nó
không phải “Phố U-ôn”. Theo từ điển Việt Nam ở trong nước “phố”
là “nhà ở thành thị” do đó người ta thường nói “một khu phố”, “một
dãy phố”. Vậy “phố” không phải là “đường”. Thí dụ: Đường Trần Hưng Đạo trên
đó có nhiều dãy phố buôn bán nhưng không vì thế mà gọi cả con Đường Trần Hưng Đạo
là “Phố Trần Hưng Đạo”.
-Đường
giây thông báo khẩn cấp/đường giây ứng trực 24/24 trở thành đường giây nóng. Trong nước cái gì cũng nóng, ghế
nóng, thưởng nóng, tin nóng, bắt nóng…đúng là loại ngôn ngữ điên khùng!
-Đường
hầm trở thành hầm. Đường hầm Thủ Thiêm trở
thành hầm Thủ Thiêm. Xin nhớ cho đường hầm khác với hầm.
Đường hầm là con đường đào xuyên dưới đất. Còn hầm là
một cái hố đào xâu xuống đất để trú ẩn hay cất chứa cái gì như hầm chứa vũ
khí. Báo chí trong nước toàn những người “can đảm” muốn viết gì
thì viết và không sợ người ta chê cười. Nghĩ thật đáng sợ! Nguyên do chỉ vì đất
nước không có một tổ chức tư nhân hay cơ quan nào giám sát, dòm ngó để phê bình
tư cách đạo đức và trình độ văn hóa của báo chí. Tại Hoa Kỳ này, báo chí hay
đài truyền hình nào mà “ăn nói”, viết theo kiểu như vậy thì chỉ có nước về nhà
xin đi làm bồi bàn hay lau chùi quét dọn. Các bài phóng sự của các ký giả gạo cội
gửi về đều có chủ bút (editor) duyệt lại từ nội dung tới văn chương chứ
không phải gửi về là đăng liền. Cứ nhìn vào phần cuối bản tin của AP,
AFP, Reuters, UPI…sẽ thấy. Ôi buồn cho đất nước “Ngàn năm văn hiến”! Văn hiến
không có nghĩa là có nhiều gái đẹp thi Hoa Hậu Hoàn Vũ, hay người mẫu nhố nhăng
quảng cáo quần nọ áo kia, mà là văn chương và các tác phẩm văn học và nhất là
con người sống sao cho thanh cao, khí phách. Văn hiến cũng không có nghĩa là
trùng tu lại một số đình chùa, cung điện, miếu mạo để làm nơi hấp dẫn du lịch để
kiếm tiền…mà là làm sao nối gót và bồi đắp gia tài văn học của tổ tiên.
-Đường
lối, ngõ ngách ngoại giao trở
thành kênh ngoại giao. Trong nước không rành tiếng
Anh cho nên thấy chữ channel bèn dịch là kênh trong
khi channel có rất nhiều nghĩa. Thí dụ: TV
channel là đài truyền hình (a station) chứ
không phải kênh truyền hình. Tiếng Anh tồi mới dịch “diplomatic
channel” là “kênh ngoại giao”. Nó là đường lối, ngõ ngách ngoại
giao bao gồm thương thảo trực tiếp, mật đàm hay thông qua trung gian của nước
thứ ba.
G.
-Gái
vị thành niên rửng mỡ trở thành hot
teen
-Gái
xinh, gái nhí nhảnh trở thành “hot girl” trong khi “hot girl” là gái trông gợi
dục, gái trông hấp dẫn về thể xác (thường ăn mặc hở hang, phô bày thân thể quá
mức, cử chỉ lả lơi mời mọc). Cả trong trường học bây giờ cũng có “hot girl”.
Đúng là ngu dốt mà thích dùng tiếng Anh để tỏ ra đây là Mỹ. Báo Thanh Niên ngày
8/3/2017 đi một tiêu đề, “Quan lộ thần tốc của 'hot girl' Thanh Hóa”. Một nhân
viên giữ chức vụ Trưởng Phòng Quản Lý Nhà và Thị Trường Bất Động Sản, cho dù có
tội mà dùng danh từ “hot girl” để thóa mạ người ta thì đúng là một nền báo chí
bát nháo, không có học.
-Gần gũi, giao tiếp, tiếp xúc, đến gần trở thành tiếp cận. Khi Ô. Tillerson- Bộ Trưởng Ngoại Giao Hòa Kỳ thăm các nước Nam Hàn, Nhật Bản đã không cho báo chí tháp tùng và không tiếp xúc với báo chí, bèn được các trang tin BBC và VOA nói rằng “không được tiếp cận”. Đúng là ngôn ngữ bát nháo, dốt thường hay nói chữ và có khi không hiểu mình viết gì.
-Gần gũi, giao tiếp, tiếp xúc, đến gần trở thành tiếp cận. Khi Ô. Tillerson- Bộ Trưởng Ngoại Giao Hòa Kỳ thăm các nước Nam Hàn, Nhật Bản đã không cho báo chí tháp tùng và không tiếp xúc với báo chí, bèn được các trang tin BBC và VOA nói rằng “không được tiếp cận”. Đúng là ngôn ngữ bát nháo, dốt thường hay nói chữ và có khi không hiểu mình viết gì.
-Gây
giống trở thành nhân giống. Gây giống là
giữ gìn và gia tăng giống của một loại cây hay sinh vật nào đó qua một tiến
trình khó khăn, có nghiên cứu chứ không phải cứ muốn tăng lên là tăng, muốn
nhân lên là nhân.
-Ghi
danh, ghi tên trở thành đăng ký. Thí
dụ: Ghi danh dự thi, ghi tên ứng cử. Còn đăng ký,
đăng bạ là ghi tên vào sổ bộ. Thí
dụ: Đăng ký, đăng bạ xe gắn máy.
-Giá
rẻ như bèo/giá rẻ mạt trở thành bèo. “Lương
tiếp viên khủng hay bèo”. Rồi Báo Tuổi Trẻ, “Quảng
Ninh chấn chỉnh tour du lịch giá bèo.” Đây là ngôn ngữ của loại
lưu manh đứng bến nói chuyện với nhau. Vừa lai căng, vừa bát nháo. Ngôn ngữ đứng
đắn phải là, “Quảng Ninh chấn chỉnh lại các chuyến du lịch giá quá rẻ”.
-Giá vé máy bay mức cao nhất và thấp nhất biến
thành giá trần, giá sàn hàng không (VietnamPlus).
Câu văn điên khùng ở chỗ là, chỉ có vé máy bay chứ làm
gì có vé hàng không. Hàng không là ngành chuyển vận bằng máy
bay. Hàng hải là ngành chuyển vận bằng đường biển. Ngoài ra “giá trần”
làm cho người ta liên tưởng tới “giá trần”, “hành trần”
để ăn phở. Rồi cao độ tối đa (maximum altitude) của máy bay trở thành “trần
bay”.
Trong nước bây giờ cái gì cũng trần và sàn.
Những danh từ như cao nhất, thấp nhất đã bị xóa trong từ
điển Việt Ngữ.
-Gia
đình trở thành hộ dân
-Giải trở thành Cup
-Giải thích, cho biết lý do tại sao trở
thành lý giải. “Người Sài Gòn lý giải việc
tự nguyện trả lại vỉa hè”. Tôi không hiểu tại sao trong nước, đa số vừa
nghèo, vừa ít học nhưng rất thích dùng những chữ “đao to búa lớn”.
-Giải
túc cầu/bóng đá thế giới trở thành World
Cup
-Giải pháp trở thành kịch bản . Thí dụ: Giải pháp
nào cho cuộc xung đột Syria trở thành Kịch Bản nào cho Syria. Trong nước, chỗ
nào, lãnh vực nào, bài báo nào cũng thấy hai chữ kịch bản, kịch tính giống như
phường tuồng, sân khấu vậy. Thậm chí sắp đặt chương trình cho buổi lễ nhậm chức
cũng gọi là lên kịch bản, “lên kịch bản cho lễ nhậm chức của Tổng Thống đắc cử
Mỹ Donald Trump.” Rồi “Việc phát lộc gây lộn xộn tại chùa Hương không có trong
kịch bản" (VietnamPlus) Thật là loại ngôn ngữ quái đản! Thế mà các diễn
đàn ở hải ngoại cũng đua nhau chuyển tiếp (forward) loại ngôn ngữ điên khùng
này. Nếu là một người có học sẽ viết, “Việc phát lộc gây lộn xộn tại chùa hoàn
toàn ngoài ý muốn”.
-Giải trở thành cúp.
-Giải phẫu trở thành phẫu thuật.
-Giải thích, tìm hiểu trở thành giải mã. Giải mã là
bẻ khóa mật mã để đọc một tải liệu mã hóa của đối phương. Hiện nay trong nước
hai chữ “giải mã” được dùng một cách vô tội vạ.
-Giải tỏa trở thành giải phóng như giải phóng mặt bằng
- giống như đem binh sĩ, xe tăng tấn công vào chiếm cứ một khu vực nào đó.
-Giảm bớt căng thẳng trở thành hạ nhiệt. “Sau khi
Malaysia có những tín hiệu nhằm hạ nhiệt căng thẳng leo thang.” (Báo Tuổi Trẻ)
giống như một người bị sốt, nhiệt độ cơ thể giảm dần. Dường như tất cả các báo ở
Việt Nam không có chủ nhiệm, chủ bút, trưởng ban đọc lại các bản tin do phóng
viên gửi về để cắt xén bớt những câu văn thừa thãi, chỉnh lại văn phạm , cách
dùng chữ v.v… mà cứ thấy bài là đăng lên, chẳng cần biết đúng sai.
-Giảm bớt nhân viên/sàng lọc lại nhân viên trở thành
tinh giản biên chế. Cứ phải đọc những loại chữ như thế này có ngày nhức đầu mà
chết.
-Giao kèo, khế ước/thỏa thuận (account) để có một
khoản/phần/chỗ trên Facebook trở thành tài khoản trong khi tài khoản là khoản
tiền có trong ngân hàng.
-Giao dịch, liên lạc, hỗ tương, tác động qua lại trở
thành tương tác. Chữ nghĩa thật điên khùng! Trong nước bây giờ nhiều khi nói mà
không biết mình nói gì, giống như những kẻ mê sảng vậy.
-Giấy chứng nhận độc thân (Single Status
Certificate) trở thành “Công hàm độc thân” trong khi công hàm là văn thư của bộ
ngoại giao gửi các quốc gia hay tổ chức quốc tế. Đúng là chữ nghĩa lộn sòng,
bát nháo và “đao to búa lớn”.
-Giờ trở thành “h” (heure). 8 giờ trở thành 8h. (Lai
Tây từ thời thuộc địa). 7 giờ sáng trở thành 7h sáng. Tại sao không viết 7 g.
sáng, 5 g. chiều, 9 g. tối, 12 g. khuya?
-Giữ gìn trở thành bảo lưu. Thí dụ: Giữ gìn một
phong tục trở thành “bảo lưu phong tục” giống như tiếng nói của một hành tinh
xa lạ. Người đàn ông ở Văn Miếu nói câu này bao năm vật lộn với miếng khoai, miếng
sắn và miếng thịt mỡ nhỏ bằng ngón tay của “thời bao cấp” cho nên gần như “quên
mất tiếng người”. Nay thì có thịt có cá, có quần áo đẹp, muốn phục hồi và giữ
gìn phong tục tập quán của tổ tiên nhưng trong đầu không có các chữ “giữ gìn, bảo
tồn” cho nên phải sáng chế ra chữ mới là “bảo lưu”. Nghĩ thật tội nghiệp!
-Giúp đỡ, chia xẻ, thông cảm, kề vai sát cánh đã chết
bây giờ chỉ còn “đồng hành”. Chỗ nào cũng thấy “đồng hành”. Cả hải ngoại cũng lây
bệnh “đồng hành”. Thậm chí một phóng viên tới thăm một chủ trại nhỏ muôi ngựa
cũng nói “đồng hành”. Thật điên khùng quá mức! Giống như một con vẹt vậy. Nghĩ
cho cùng thật tội nghiệp! “Ở bầu thì tròn ở ống thì dài”. Cả nước nói vậy thì
mình cũng phải nói vậy!
-Gọi điện thoại trở thành gọi phôn. Số điện thoại trở
thành số phôn (mất gốc rồi)
H.
-Hải cảng trở thành cảng biển cũng giống như phi cảng trở thành cảng
bay.
-Hạm
đội trở thành đội tàu. Thí dụ: Hạm
Đội 7 trở thành Đội Tàu Số 7
-Hầm
trú ẩn trở thành Bunker/Boong-ke
-Hàng
đầu, đứng đầu trở thành top. Chữ này
thấy nhan nhản trên các diễn đàn ở hải ngoại.
-Hành
động, chuyển động (move) trở thành động thái trong khi tử điển Việt Nam
trước và sau 1975 không hề có hai chữ “động thái”. Đây là sự bịa đặt chữ nghĩa
một cách bát nháo.
-Hành
trình khám phá các vụ án trở thành hành
trình phá án tức bác bỏ bản án của tòa dưới. Lên kế hoạch,
lập kế hoạch truy bắt/truy nã hung thủ/bắt trọn ổ trở thành lên
kế hoạch phá án.
-Hào
hứng, hấp dẫn, sôi nổi (cuộc đua, trận đá
bóng, trình diễn văn nghệ…)trở thành kịch tính. Rồi giá
vàng lên xuống cũng “kịch tính”. Thậm chí vụ thảm sát tại tòa soạn báo hí họa
Charlie Hebdo (Paris) cũng “đầy kịch tính”. Có lẽ phải cho ông nào sáng chế ra
hai chữ “kịch tính” này vào bệnh tâm thần để chữa trị mới được.
-Hay
đẹp trở thành kinh điển. Một trận
đấu hay, đẹp trở thành một trận đấu kinh điển. Đau đầu quá!
-Hết
hàng trở thành cháy hàng. Hết
vé trở thành cháy vé. Hết phòng trở thành cháy
phòng, trình diễn hết mình trở thành cháy hết mình. Hết
săng trở thành cháy săng! Đúng là loại ngôn ngữ
đường phố và bát nháo quá đỗi. Cả nước có mấy chục ngàn ông “Tiến Sĩ”, bao
nhiêu viện ngôn ngữ, bao giải thưởng văn chương….mà không thấy ai lên tiếng về
vấn đề này.
-Hiện
ra (trên màn ảnh) trở thành hiển thị. Tôi
không hiểu sao trong nước thích dùng tiếng Tàu, trong khi bao tiếng thuần Việt
lại không dùng.
-Hiểu ngầm trở thành mặc
định. Sao dùng chữ khó quá? Giới bình dân chịu sao thấu? Hơn thế nữa, từ
điển Việt Nam trước và sau 1975, kể cả Hán-Việt Từ Điển của Đào Duy Anh
cũng không có hai chữ “mặc định”.
-Hình
ảnh lấy ra từ máy thu hình biến thành hình
ảnh chiết xuất từ camera. Sao dùng chữ khó khăn quá
vậy? Hai chữ “chiết xuất” được dùng cho phòng thí nghiệm.
-Hình
dáng trở thành ngoại hình. Có hình dáng đẹp trở
thành Có ngoại hình đẹp. Hình như những người sáng chế
ra những từ ngữ lạ lùng này không được đi học từ thuở nhỏ hoặc không hề đọc văn
chương, sách truyện Việt Nam.
-Hỗ
tương, qua lại, lẫn nhau trở thành tương
tác. Thích dùng chữ cầu kỳ, khó khăn trong khi kiến thức chẳng bao
nhiêu.
-Hồi đáp, trả lời trở thành phản
hồi. Phản là quay ngược, hồi là
lui lại, trả lại. Hai chữ này ghép với nhau không hề có nghĩa là trả
lời hay hồi đáp mà chỉ là dùng chữ kiểu cọ
nhưng lại không rành tiếng Hán-Việt.
-Hợp
chất, vật liệu tổng hợp/hỗn hợp trở thành composite
-Hợp
tác,người hùn hạp, cùng đứng chug, cùng làm ăn buôn bán với mình (partner) trở thành đối tác (làm việc đối
nghịch với mình) như đối phương, đối thủ, đối đầu, đối thoại, đối lập, đối
kháng... Từ điển Việt Nam trước và sau 1975 đều không có hai chữ “đối tác”. Tự
Điển Hán-Việt của Đào Duy Anh cũng không có hai chữ “đối tác”. Chỉ vì ngu dốt
tiếng Việt cho nên đã dịch “partner” thành “đối tác”.
-Hư
hỏng, xập xệ, đã cũ, không được như trước nữa trở thành xuống cấp. Thí dụ: Bộ ngực bà ta đã
xệ, không còn căng nữa trở thành bộ ngực bà ta đã xuống
cấp. (Nếu dùng hai chữ này trong các màn diễu cợt, chọc cười khán gỉa
hoặc chuyện tiếu lâm thì được)
-Huy
hiệu trở thành logo
K.
-Kẹt
xe trở thành ùn tắc, ách tắc.
-Kết
hợp, tổng hợp biến thành tích hợp. Hai
chữ tích hợp không có trong từ điển tiếng Việt của Miền
Nam trước đây.
-Khách trở thành khách mời. Tức là có những vị khách
không mời mà đến.
-Khoảng
cách/ chiều dài /mức độ trở
thành cự ly
-Khởi
đầu, mở đầu, mở màn trở thành kích
hoạt. “Triều Tiên kích hoạt chiến thuật đó bằng việc
ra thông báo cấm tất cả người Malaysia…” (Báo VnExpress). Đúng là dốt hay
nói chữ, bịa chữ trong khi tự điển Việt Nam không hề có hai chữ “kích hoạt”.
-Không
khí lạnh sẽ tràn vào phía bắc biến thành không
khí lạnh tăng cường giống như đổ thêm quân vào trận chiến.
Các chữ “trời sẽ lạnh thêm” vừa dịu dàng, vừa dễ hiểu không chịu
dùng mà lại thích “tăng cường”.
-Không
thể tưởng tượng được (unimaginable) biến
thành không tưởng (utopia). Trong nước tiếng Việt
quá kém, không phân biệt được thế nào là không thể tưởng tượng được thế
nào là không tưởng. Không thể tưởng tượng được là sự kiện
đã xảy ra nhưng ngoài dự đoán, ước đoán của mình. Thí dụ: “Thật không thể
tưởng tượng được Đức đã thắng Ba Tây 7-1 trong trận bán kết
2004”. Còn không tưởng là không bao giờ
xảy ra và sẽ không bao giờ xảy ra. Thí dụ: “Trung
Quốc mơ chiếm hết Biển Đông, khống chế Á Châu rồi đánh gục Mỹ. Đúng là
chuyện hão huyền, không tưởng.”
-Khu
nghỉ mát/nghỉ dưỡng trở thành resort. Du
lịch trở thành “đi tour”. Trong nước cũng như hải ngoại, một số lớn
danh từ tiếng Việt sẽ chết để nhường chỗ cho tiếng Anh. Bố mẹ thích dùng tiếng
Anh ba rọi như thế thì mở Trường Việt Ngữ để làm gì?
-Khu
vực chăm sóc bệnh nhân nguy kịch/khu vực chăm sóc đặc biệt (critical care, intensive care) trở thành Khu vực chăm
sóc tích cực. Chăm sóc bệnh nhân mà cũng có tiêu cực và tích
cực nữa sao? Bệnh viện có biết bao nhiêu là bác sĩ mà không có tới
một ông có thể dịch “critical care” ra tiếng Việt? Rồi Bộ Y Tề để làm gì
? Sao không dịch tất cả các thuật ngữ Y Khoa từ tiếng Anh ra tiếng Việt để phổ
biến cho tất cá các bệnh viện trong nước? Thật đáng buồn. Trong nước có một “bệnh
dịch” là đua nhau tặng hoa và chụp hình để trình diễn, trong khi tình trạng tồi
tệ thì phớt lờ rồi báo cáo láo để lừa dối cấp trên và dân chúng.
-Khu vực đi bộ trở thành không gian đi bộ. Không gian ở ngoài trái đất làm sao có thể đi bộ ở đó được. Nhưng khu vực đi bộ đó chúng ta có thể tạo một không khí yên tĩnh hay một môi trường thoải mái, tươi mát cho người đi bộ. Nhà bếp chật hẹp trở thành “không gian nấu ăn chật hẹp” (Đài Tiếng Nói Việt Nam). Đúng là tiếng Việt điên khùng! Từ xưa đến giờ người ta nói, “Tạo một khung cảnh/ một bầu không khí ấm cúng cho gia đình” chứ người ta không nói. “Tạo một không gian ấm cúng cho gia đình”. Người nào dùng hai chữ “không gian” ở đây tức là không được cắp sách đến trường, không đọc sách vở của tổ tiên.
-Khu vực đi bộ trở thành không gian đi bộ. Không gian ở ngoài trái đất làm sao có thể đi bộ ở đó được. Nhưng khu vực đi bộ đó chúng ta có thể tạo một không khí yên tĩnh hay một môi trường thoải mái, tươi mát cho người đi bộ. Nhà bếp chật hẹp trở thành “không gian nấu ăn chật hẹp” (Đài Tiếng Nói Việt Nam). Đúng là tiếng Việt điên khùng! Từ xưa đến giờ người ta nói, “Tạo một khung cảnh/ một bầu không khí ấm cúng cho gia đình” chứ người ta không nói. “Tạo một không gian ấm cúng cho gia đình”. Người nào dùng hai chữ “không gian” ở đây tức là không được cắp sách đến trường, không đọc sách vở của tổ tiên.
-Kích
thích (kinh tế, tiêu thụ) trở thành kích
cầu trong khi trong tự điểnViệt Nam hoàn toàn không có hai chữ
kích cầu mà chỉ có: kích thích, kích hỏa, kích động như kích động nhạc.
-Kiểm
soát không lưu trở thành quản lý
bay
-Kỹ
nghệ trở thành công nghiệp/công nghệ. Xin
nhớ công nghệ là kỹ nghệ chế tạo máy móc. Còn kỹ
nghệ là chế tác, sản xuất lớn theo khoa học. Chẳng hạn kỹ
nghệ sản xuất rượu bia, kỹ nghệ gái điếm, kỹ nghệ sản xuất xe hơi….Miền
Nam trước đây có Trường Kỹ Sư Công Nghệ để đào tạo kỹ sư chế tạo máy móc.
L.
-Lạ
lùng trở thành ngỡ ngàng. Thí dụ: Đẹp
lạ lùng trở thành đẹp ngỡ ngàng. Người viết văn
như thế này chắc chắn chưa được cắp sách đến trường. Ngỡ ngàng là
tình cảm không ưng ý hay trái với dự đoán của minh. Thí du: 1) Sau 25 năm từ Mỹ
trở về tôi thật ngỡ ngàng khi thấy cô nữ sinh khả ái năm xưa nay trở thành một
bà già tiều tụy. 2) Tôi thật ngỡ ngàng khi cô ta nói cô ta là hoa hậu nhưng mở
miệng nói ra toàn chuyện thô tục. (Vì tôi cứ ngỡ cô ta là hoa hậu thì phải
ăn nói lịch sự)
-Lạc
tay lái, lạc bánh lái trở thành mất
lái, mất phanh
-Làm
cho vững chắc thêm (bằng cách đóng
thêm cột, thêm ván, đắp thêm đất..,) trở thành gia
cố chẳng hạn”gia cố các bờ kè”, “gia cố các thuyền” sao
dùng chữ khó khăn và lạ hoắc như vậy? Chắc phiên dịch từ tiếng Tàu có từ thời
Cách Mạng Văn Hóa của Mao Trạch Đông. Trong tự điển Hán-Việt của Đào Duy Anh
không có hai chữ “gia cố”.
-Làm
điếm trở thành làm gái. Như vậy làm
trai là làm đĩ đực chăng? Nếu nói “làm gái” để chỉ gái
điếm thì chúng ta phải hiểu câu nói này như thế nào, “Làm gái thì
phải biết công-dung-ngôn-hạnh.”
-Làm
điệu, làm dáng, điệu bộ trước ống kính trở thành tạo dáng, thả dáng. Những hình ảnh làm
điệu, làm bộ, làm dáng này lan tràn các báo điện tử lớn như VOV, VnExpress,
VietnamPlus, Thanh Niên, Tiền Phong… đều là những quảng cáo trá hình cho các cô
người mẫu, ca sĩ để kiếm tiền. Đúng là một nền báo chí rẻ tiền.
-Làm
hồ sơ giả (để lấy tiền) trở thành chi
khống, làm hồ sơ khống.
-Làm
việc trở thành thi công. Công nhân đang làm việc trở
thành công nhân đang thi công. Tại sao công nhân phải
thi đua với nhau? Trên thế giới này làm gì có chuyện đó. Công nhân làm hết giờ
thì nghỉ hay về nhà. Nếu làm thêm (overtime) thì phải trả theo giờ
phụ trội, gấp đôi. Điên khùng hay sao mà thi đua?
-Lạnh
buốt, lạnh cắt da trở thành rét đậm
rét hại, giống như một bà nhà quê nói tiếng Việt vậy.
-Lề
thói, thói quen, cách thức, cố tật… trở thành văn
hóa. Thí dụ: Văn hóa đái bậy ỉa bậy, văn hóa nhận phong
bì của bác sĩ, văn hóa du côn, văn hóa tham nhũng, văn hóa chửi thề, văn hóa
nói dối, văn hóa ẩm thực, văn hóa xấu hổ, văn hóa khinh bỉ…trong khi văn
hóa là cái gì tốt đẹp nhất biểu tượng của một dân tộc.
-Lệ
phi, phí tổn cắt cụt chỉ còn phí như thu
phí qua cầu. Thậm bán vé xe buýt (xe
chuyên chở công cộng) cũng gọi là thu phí. Đúng là
ngôn ngữ điên khùng. Từ ngàn xưa đến giờ người ta nói: sở phí, học phí, lệ
phí, kinh phí, chi phí, chiến phí…nề nếp đâu vào đó. Nay phá nát tiếng
Việt.
-Lịch trình cắt cụt chỉ còn lịch. “Lịch thi Trung học
Phổ thông quốc gia năm 2017” (VietnamPlus). Lịch là cuốn sách ghi ngày tháng của
một năm. Lịch trình là thời biểu ghi rõ ngày nào làm cái gì giống như thời khóa
biểu. Hai chữ này không thể thay thế cho nhau.
-Liên lạc trở thành liên hệ. Liên lạc là dùng thư từ,
điện thoại, điện thư để liên lạc, có thể là thăm hỏi, lấy tin, làm ăn, buôn
bán. Còn liên hệ là có một mối giao tình, hợp tác, dính líu với nhau. Do đó người
ta nói “mối liên hệ vợ chồng” chứ không ai nói, “Mối liên lạc vợ chồng”.
-Lò
lửa trở thành chảo lửa. Thí dụ: Chảo
lửa Trung Đông. Xin nhớ cho lò lửa khác chảo
lửa. Hơn thế nữa không ai nói chảo lửa mà chỉ
nói chảo dầu. BBC Việt ngữ thích dùng lại tiếng Việt bát
nháo này.
-Lõa
thể, cởi truồng trở thành nude
-Lợi
dụng/nhân cơ hội trở thành tranh thủ. Thí
dụ:”Nhân cơ hội mỗi năm có một tháng nghỉ phép...” trở
thành “Tranh thủ mỗi năm có một tháng nghỉ phép…” Tranh
thủ ở trong nước còn có nghĩa là “cố gắng” chẳng hạn
như “ Làm ngày không đủ, tranh thủ làm đêm”.
-Lợi
tức trở thành thu nhập. Thuế lợi tức trở
thành thuế thu nhập trong khi theo Từ Điển Việt Nam “thu
nhập” là động từ chỉ việc thu nhận tiền bạc chứ
tự thân “thu nhập” không phải số tiền kiếm được do buôn bán hay
do lương bổng.
M.
-Mánh
lới, thủ đoạn trở thành chiêu trò. Thí dụ: “Chiêu trò rút tiền của bà Sáu Phấn”
(Báo Thanh Niên). Đây là ngôn ngữ của bọn buôn lậu, mánh mung.
-Mặt chưa trang điểm trở thành mặt mộc
-Mặt chưa trang điểm trở thành mặt mộc
-Máy
bay riêng, máy bay đặc biệt (của tổng thống chẳng
hạn) trở thành chuyên cơ tức máy móc đặc biệt.
-Máy
điện tử trở thảnh điện toán (Tôi có
máy điện tử từ năm 1995 nhưng có bao giờ tính toán hoặc làm toán trên máy điện
tử đâu.)
-Máy
hình, máy thu hình trở thành camera. Thí dụ: Gắn camera xử phạt vi phạm dọc trục
buýt BRT (Báo An Ninh Thủ Đô). Câu văn vừa lai căng vừa lủng củng. Câu văn
không lai căng và gẫy gọn sẽ là: “Gắn máy thu hình phạt vi phạm dọc theo tuyến
xe chuyên chở công cộng BRT”
-Máy tự chụp hình trở thành chụp hình tự sướng, thật thô tục quá đỗi!
-Máy tự chụp hình trở thành chụp hình tự sướng, thật thô tục quá đỗi!
-Metro! (Metro Bà Quẹo, Metro Bình Phú) Cả nước không biết dịch metro là
“xe điện ngầm” cho nên các trạm xe điện ngầm đều trương bảng “metro”.
Tinh thần nô lệ như thế mà đòi độc lập tự chủ.
-Minh họa (illustrated) được
dùng loạn xạ. Trong nước không hiểu hai chữ “minh họa” là gì.
Minh họa có nghĩa là vẽ ra, chẳng hạn như truyện bằng tranh,
hình bìa và một số trang trong một cuốn truyện do một họa sĩ vẽ , người Mỹ gọi
là “illustrated”. Còn nếu là bức ảnh thì nhà xuất bản sẽ ghi chú “photograph
by…” tức “hình của”. Ngày nay, tất cả những tấm hình đi
kèm với một bải viết nào đó mà không ăn nhập chi với đề tài, mà chỉ lấy một
hình tượng trưng - đều được ghi chú là “minh họa”. Đúng là điếc không sợ súng!
Chẳng hạn bài viết có đề tài “Đánh Ghen” mà không có một bức họa/tranh nào về
đánh ghen cả, tác giả có thể lấy một bức hình hai người đàn bà đang túm tóc
nhau, nhưng không được ghi chú “hình ảnh minh họa” mà có thể ghi, ”Đây
là hình đánh ghen được đăng trên báo ABC” hoặc “Đây là hình ảnh tượng
trưng các bà đánh ghen”.
-Môi giới, dắt mối trở thành cò.
Tại bệnh viện cũng có “cò” để môi giới với y tá, bác sĩ chữa bệnh
cho đàng hoàng, nếu không cho mày ra nghĩa địa. Nhiều báo còn dùng hai chữ “cò
mồi”. Cò mồi là cùng băng đảng nhưng đóng giả để lường gạt người ta,
hoàn toàn khác với môi giới, dắt mối để kiếm tiền.
-Mới
sinh được tám tháng trở thành tám
tháng tuổi. Cây đa cổ thụ 100 năm trở thành Cây đa cổ
thụ 100 năm tuổi. (Bắt chước tiếng Anh thêm chữ old vào)
-Món hàng bán được giá trở thành
“giá trị kinh tế cao”. Thích dùng chữ khó khăn.
-Một
con hổ trở thành một cá thể hổ
-Một
con khỉ Voọc trở thành một cá thể
Voọc
-Một
con bò, 1300 con bò trở thành “1300 cá thể
bò nhập khẩu từ Mỹ” (Báo Tiền Phong). Cứ
cái điệu viết văn nhảm nhí như thế này, trong tương lai gần sẽ là: Mẹ tôi đi chợ
mua một cá thể gà. Đám cưới rất lớn có tới chục cá
thể heo quay. Chục cá thể lợn xổng chuồng làm
tôi đuổi hết hơi. Bán cho tôi một cá thể ngựa. Mạo tự “con”
để chỉ các con vật, đồ vật như : Con chó, con mèo, con chim, con cá, con trâu,
con bò, con dao, con quay, con thoi, con cúi, con diều…rồi sẽ chết trong ngôn
ngữ Việt Nam. Người nào dùng hai chữ “cá thể” ở đây chắc chắn
không được cắp sách đến trường. Cá thể là đơn lẻ khác với tập thể. Thí dụ: Làm
ăn cá thể. Nó không phải là mạo tự để chỉ các con vật, đồ vật.
-Một
số hình ảnh, một loạt hình ảnh trở thành chùm
ảnh (giống như chùm khế ngọt). Một số bài thơ trở
thành chùm thơ. Nếu vậy một mớ sách vở sẽ
trở thành một chùm sách vở!
-Mũ/nón
an toàn trở thành mũ/nón bảo hiểm.
(Bảo hiểm là bỏ tiền ra để nhờ một công ty trả tiền mình trong trường hợp có
tai nạn, nhà cháy, hàng hóa hư hỏng v.v..)
-Mức
nợ tối đa trở thành nợ trần giống
như nợ trần gian, nợ đời. Chữ “ceiling” của
Mỹ nghĩa bóng ở đây có nghĩa là chạm mức tối đa chứ
không phải trần nhà. Bất cứ ở quốc gia nào, một danh từ đều
có nghĩa đen và nghĩa bóng. Thí dụ: Hot issues không phải là
“những đề tài nóng” mà là những vấn đề được bàn cãi sôi nổi thường
xuất hiện trong những cuộc bầu cử, sau bầu cử thì lại ”chìm xuồng”.
-Muốn trừng trị, trừng phạt phải biết sai phạm
ở chỗ nào biến thành “Xử lý phải có địa chỉ rõ ràng”.
Đó là tiếng Việt điên khùng của ông Tiến Sĩ Nguyễn Viết Chức đăng trên VOV ngày
30/3/2017.
N.
-Nam
Hàn trở thành Hàn Quốc. Bắc Hàn trở
thành Triều Tiên. Lộn xộn quá, nhớ không nổi!
-Nạn
nhân trở thành bị hại. Hung thủ, kẻ sát nhân trở
thành kẻ thủ ác.
-Ngày
hội trở thành lễ hội. Trong nước
không phân biệt được thế nào là ngày lễ, thế nào là ngày hội. Ngày lễ
để kỷ niệm một biến cố lịch sử, hay khánh thành một công trình lớn: Như Lễ Hai
Bà Trưng, Lễ Giỗ Trận Đống Đa, Lễ Quốc Khánh, Lễ Khánh Thành…Còn ngày
hội chỉ là tụ họp vui chơi, không phải là ngày nghỉ lễ chính thức
của học sinh hay công chúng. Chẳng hạn như: Hội Lim, Ngày Hội Thả Diều Đà Nẵng,
Ngày Hội Cà-Phê Ban Mê Thuột, Ngày Hội Hoa Đà Lạt, Hội Đua Thuyền…Nhưng một
ngày lễ nếu quy tụ đông đảo tín đồ, người hành hương thì có thể gọi là lễ hội
như Lễ Hội Chùa Hương, Lễ Hội Đền Hùng.
-Nghi
ngờ trở thành nghi án. Thí dụ: Nghi
án đập đá (Nghi ngờ có sử dụng bạch phiến)
-Ngoại
tệ trở thành ngoại hối. Dự trữ
ngoại tệ trở thành dự trữ ngoại hối. Ngoại tệ gửi
về nước trở thành kiều hối. Trong khi theo
tự điển Việt Nam, nội hối là “đổi tiền trong nước”.
Còn ngoại hối là “đổi tiền với nước khác”. Nói
tóm lại, trong nước bịa đặt ra chữ mới mà không cần tra cứu tự điển gì cả. Đúng
là điếc không sợ súng!
-Ngũ
Giác Đài trở thành Lầu Năm Góc do
các ông bà ở hải ngoại lấy nguyên những bản tin trong nước rồi đua nhau chuyển
tiếp lên các diễn đàn…khiến tiếng Việt đổi đời trở thành tiếng Việt chính thống.
-Người dân bị thiệt hại (vụ
Formosa) trở thành những người dân bị hại (VOV)
Đúng là tiếng Việt điên khùng. Xin nhớ cho, bị thiệt hại thuộc
về dân sự như bị thiệt hại về tài sản, nghề nghiệp sinh sống. Còn “bị hại”
là bị sát hại, giết.
-Người hâm mộ, kẻ hâm mộ/khán giả hâm mộ trở thành
fan. “Á hậu H.O chia sẻ chuyện gia đình trong lần đầu họp fan” (Đài Tiếng Nói
Việt Nam). Tiếng Việt lai căng, bát nháo không thể tưởng tượng được, nhất là lại
được đưa lên một trang thông tin tiêu biểu cho tiếng nói của một quốc gia.
-Người ngoại quốc trở thành tây. Báo chí trong nước
bây giờ rất lạ. Tất cả người ngoại quốc dù là Mỹ, Anh, Pháp, Ý, Tây Ban Nha,
Hòa Lan đều được đổ đồng bằng hai chữ “ông Tây”. Đọc bản tin “Ông Tây lấy vợ Việt”
tôi cứ nghĩ rằng đây là một người Pháp lấy vợ Việt Nam nhưng lại là một ông người
Hà Lan lấy vợ Việt Nam. Rồi “Một ông Tây hát cải lương” hóa ra một thanh niên Mỹ
hát cải lương. Ngày xưa, cho tới năm 1954, ở ngoài Bắc, lính Pháp mình gọi là
lính Tây, khu phố mà người Pháp ở gọi là Phố Tây. Tây Đen là lính Maroc,
Algerie, Senegal, Tunisie…mấy người Pháp mình gọi là “mấy thằng Tây”
(Westerner) vừa căm thù vừa khinh ghét. Chính tôi ở ngoài Bắc trước 1954 cũng gọi
“mấy thằng Tây”, kính trọng lắm là “mấy ông Tây”. Nhưng nay thời thuộc địa qua
rồi, mọi danh từ có vẻ như căm ghét, khinh thị phải quên đi. Thế giới này cần
chung sống hòa bình và kính trọng lẫn nhau. Mình nên bỏ chữ “Tây” và thay bằng
“người Pháp”, “người Mỹ”. “người Tây Ban Nha”, “người Hà Lan” cho lịch sự.
-Người
trong gia đình nay trở thành thành
viên của gia đình. “ Cháu là người trong gia đình”
nay thời kỳ “hội nhập” phải nói, “Cháu là thành viên của gia đình” giống
như thành viên của một tổ chức nào đó.
-Người
viết chuyên đề trở thành blogger.
Trang tin chuyên đề trở thành trang blog
-Nguy
nga, tráng lệ, đồ sộ, trang trọng, lộng lẫy nay chết hết chỉ còn có hoành tráng
-Nhà
để xe trở thành garage
-Nhà
Trắng hay Tòa Bạch Ốc? Trong thời
kỳ chiến tranh, danh từ The White House được hai miền
nam-bắc dịch khác nhau. Miền Nam dịch là Tòa Bạch Ốc. Miền Bắc
dịch với tính cách khinh thị (coi nhẹ) là Nhà Trắng.
Dù người Mỹ dùng chữ “house” thí dụ, House of
Representatives nhưng không thể dịch là “Nhà Đại Biểu”
mà phải dịch là Hạ Nghị Viện. Theo tôi nghĩ, nơi ở, nơi làm
việc của các vị nguyên thủ quốc gia không thể gọi là “nhà” mà phải
dịch là Dinh, Điện hay Phủ. Thí dụ: Điện Kremlin, Điện
Versailles, Dinh Độc Lập, Phủ Toàn Quyền, Phủ Thống Sứ, Phủ Chủ Tịch…Chiến
tranh đã qua đi hơn 40 năm, hai bên đã khép lại quá khứ. Việt-Mỹ đã ký thỏa ước
hợp tác toàn diện (Comprehensive Partnership) . Hợp tác toàn diện
cũng có nghĩa là hai bên phải tôn trọng lẫn nhau. Chúng ta nên tôn trọng người
Mỹ và người Mỹ dĩ nhiên cũng phải tôn trọng Việt Nam. Do đó, danh từ Nhà Trắng
nên bỏ đi, không nên có thái độ khinh thị. Theo tôi, The White House nên
dịch là: Tòa Bạch Ốc, Bạch Cung hay Bạch
Dinh. (Vũng Tàu có Bạch Dinh là nơi nghỉ mát của Vua Bảo Đại)
-Nhạc
Trịnh Công Sơn trở thành nhạc Trịnh. Trong
khi nhạc Phạm Duy lại không nói là nhạc Phạm, nhạc
Phan Đỉnh Điểu lại không nói nhạc Phan
-Nhân
đạo trở thành nhân văn. Xin
nhớ nhân đạo khác nhân văn.
-Nhanh
lên, mau lên trở thành khẩn
trương lên
-Nhập
lượng-xuất lượng, vốn-thành phẩm trở thành đầu
ra-đầu vào (input-output) nghe sao thô tục quá.
-Nhập viện. Trong nước bây giờ, tường
thuật bất kỳ một biến cố nào có người bị thương đều thêm hai chữ “phải nhập
viện” (phải vào bệnh viện). Trên thế giới này không hề có kiểu
tường thuật như vậy. Thí dụ: Phóng viên đưa tin người chồng vũ phu đã đánh đập
người vợ dã man vì ngăn cản không cho uống rượu, hoặc một tai nạn xe hơi khiến
bốn người trọng thương. Như thế là đủ. Còn chuyện có vào nhà thương hay không,
không phải chuyện của phóng viên. Dĩ nhiên, nếu bị thương nặng thì người ta đương
nhiên đi bác sĩ hoạc vào bệnh viện, phóng viên khỏi tường thuật
chuyện đương nhiên. Đúng là một nền báo chí kém cỏi.
-Nợ
chạm mức giới hạn trở thành nợ trần giống
như nợ đời, nợ trần ai. (VOA)
-Nói
không biết ngượng trở thành mồm không biết ngượng. Đây
là ngôn ngữ của mụ bán “bún mắng cháo chửi” ở Hà Nội được tường thuật trên CNN.
-Nơi du lịch/địa điểm du lịch trở thành điểm đến.
Thí dụ: “Thành Phố HCM là một điểm đến thu hút du khách quốc tế”. (VnPlus) Câu
nói bình thường chỉ là, “Thành Phố HCM là địa điểm du lịch thu hút du khách quốc
tế”.
-Nổi bật trở thành nổi cộm. Hai chữ này VOA và BBC
tiếng Việt rất thích dùng, làm ra vẻ như ta đây là “bác học”.
-Nông phẩm biến thành sản phẩm nông nghiệp , dã thú
biến thành động vật hoang dã tức kéo dài tiếng Việt ra một cách thừa thãi.
-Nồng độ rượu trong máu (để phạt lái xe) trở thành nồng
độ cồn. (Ảnh hưởng thuộc địa Pháp vẫn còn dai dẳng)
-Nữ công nhân trở thành lao động nữ. Nam công nhân
trở thành lao động nam. Đúng là đổi đời.
-Nữ ký giả /nữ phóng viên trở thành nhà báo nữ. Nếu như vậy thì nữ thủ tướng sẽ trở thanh thủ tướng nữ, bà bộ trưởng sẽ trở thành bộ trưởng nữ và nữ quân nhân sẽ trở thành quân nhân nữ hay lính gái/lính trai.
-Nữ
quân nhân hải quân trở thành “phụ nữ
quân chủng hải quân”. Sao dùng chữ khó khăn quá vậy?
-Nước
dâng cao trở thành triều cường. “Người
dân TP.HCM dầm mình lội triều cường” (Báo Tuổi Trẻ).
-Nuôi
và gây giống trở thành nuôi trồng. Thí
dụ: Nuôi trồng thủy sản. Thật không thể tưởng tượng được người
ta có thể “trồng” tôm, cá v.v…Thế mà cả nước nói như vẹt mà không
một ý thức gì cả.
O.
-Ông/Bà trở thành Mr. & Mrs.
-Ống
sắt trở thành tuýp, ống tuýp (Tiếng
Pháp là tube):
P.
-Phái
tính (phái nam, phái nữ) trở thành giới tính.
Giới có nghĩa là giới hạn, ngăn cấm hoàn toàn không có nghĩa là
đàn ông/đàn bà, trai/gái hay nam/nữ.
-Phẩm
chất trở thành chất lượng. Ngày
xưa Miền Nam phân biệt phẩm và lượng.
Phẩm thì gọi là phẩm chất. Còn lượng thì gọi là số
lượng. Thí dụ: Số lượng thì nhiều nhưng phẩm
chất không bao nhiêu.
-Phân
phát, phân phối, lan truyền trở thành phát
tán.
-Pháo
hạm trở thành tàu pháo
-Phạt
ngay tại chỗ trở thành phạt nóng.
Thưởng ngay trở thành thưởng nóng. Gửi giấy phạt về nhà trở
thành phạt nguội. Thật khôi hài quá mức!
-Phát
thanh thì nói phát thanh. Còn đài
truyền hình thay vì phát hình lại
nói phát sóng, phủ sóng. Điên rồ quá!
-Phê
bình, chỉ trích, công kích trở thành ném
đá (giống như hình phạt ném đá thời Trung Cổ).
-Phê
bình cắt cụt chỉ còn phê (giống
như phê vào công văn)
-Phi
công chính trở thành cơ trưởng tức phụ
trách máy móc chính
-Phi
công phụ trở thành cơ phó tức
phụ máy móc
-Phi
đạn trở thành rocket
-Phi
hành đoàn trở thành tổ bay, tổ lái
-Phải
chịu thuế/ đánh thuế trở thành áp
thuế. Bản tin trong nước do bà con “chống cộng” lấy
rồi phổ biến rộng rãi trên Yahoo Groups ở hải ngoại: “Trump đe dọa áp
thuế quyết liệt, lên tới 35% với các nhà sản xuất ô-tô ở nước
ngoài rồi đem vào Mỹ bán.” Tôi không hiểu “áp thuế quyết liệt”
là đánh thuế như thế nào? Đúng là ngu dốt lại hay “đao to búa lớn”. Đánh thuế
thì hoặc “đánh thuế cao” hoặc “giảm thuế” chứ làm
gì có “ quyết liệt ở đây?
Trong nước bị di truyền và ám ảnh bởi những từ ngữ
chiến tranh, tuyên truyền, kích động có từ 70 năm trước trong cuộc sồng hằng
ngày. Một đất nước như vậy làm sao có thể yên bình được? Muốn người dân điên cuồng
lao vào chém giết chỉ cần tuyên truyền, kích động bằng những ngôn từ hận thù, sắt
máu - dù dân chủ, tự do như Hoa Kỳ. Xin nhớ những chủ nghĩa gây thảm họa cho
loài người đều phát xuất từ Âu Châu. Chính vì thế mà thế giới ngày hôm
nay, người ta quý trọng lập trường ôn hòa (moderate)
và sợ hãi lập trường quá khích (extremist) và cực
hữu (far right). Ngôn ngữ cũng vậy, phải hòa nhã, dịu dàng,
lịch sự mới chinh phục được lòng người. Lão Tử nói rằng người ta sợ hãi cái gì
sắc nhọn, thích cái gì vuông vức, tròn trịa. Cái gì cứng quá thì gẫy, cái gì mềm
mại thì còn “Răng cứng thì rụng, lưỡi mềm thì còn”. Một cơn bão lớn thổi
tới, cây cổ thụ khổng lồ 100 năm ở Mỹ cũng trốc gốc, nhưng cây tre biết ngả
nghiêng theo chiều gió thì vẫn đứng khơi khơi. Lãnh đạo một đất nước cũng vậy,
phải tránh những lời nói kích động, đao to búa lớn, mị dân, rỗng tuếch mà người
Mỹ gọi là “rhetoric”. Kích động lòng dân thì dễ nhưng an dân, giữ
được lòng dân mới khó. Nguyễn Trãi trong Bình Ngô Đại Cáo đã dạy “Việc nhân
nghĩa cốt ở an dân.”
-Pháo bây giờ phân ra pháo nổ và pháo hoa
(VietnamPlus). Thí dụ: “Nghệ An: Dân tự phát đốt pháo nổ, pháo hoa tự chế tại
vùng quê”. Đúng là loại ngôn ngữ điên khùng. Từ ngàn xưa tới giờ, nói “đốt
pháo” là người ta hiểu loại pháo gì. Còn pháo hoa/pháo bông thì gọi là “bắn” chứ
không gọi là “đốt”, chẳng hạn như bắn pháo sáng (hỏa châu)
-Pháo tháp, đồn canh trở thành lô-cốt
-Phát động phong trào trở thành khởi động phong
trào, (Diễn Đàn YahooGroups ở hải ngoại cũng đã lây bệnh trong nước rồi.)
-Phạt nặng, lên một bản án nặng nề biến thành “xứ lý
nghiêm”. Thí dụ: “Xử lý nghiêm xe chạy ngược chiều, xử lý nghiêm lấn chiếm vỉa
hè”. Thật tình tôi không hiểu “xử lý nghiêm” là xử lý như thế nào. Là người học
Luật, tôi thấy câu nói này mơ hồ. Thi hành luật pháp thì phải nghiêm minh. Còn
hình phạt thì nặng hay nhẹ chứ không phải nghiêm. Thí dụ: Phạt nặng những xe chạy
ngược chiều. Phạt nặng xe vận tải quá trọng lượng. Lên một bản án nặng nề cho kẻ
dâm ô/hãm hiếp trẻ em. Phạt nặng những chủ nhân lấn chiếm vỉa hè trái phép.
-Phổ biến/mở rộng trở thành nhân rộng
-Phong tỏa (tài sản) trở thành đóng băng (Freezing
of asset. Chữ “freezing” ở đây có nghĩa là ngăn không cho chuyển dịch một tài sản,
trương mục, tài khoản…chứ không phải bỏ vào tủ lạnh để cho nó thành đông
đá/đóng băng.
-Phòng tập thể dục trở thành gym
-Phỏng vấn, lấy tin, săn tin, thu hình, làm phóng sự
trở thành tác nghiệp giống như ký giả Tàu Hồng Kông hay Đài Loan nói chuyện với
nhau.
-Phụ tá trở thành trợ lý. Thí dụ: Trợ lý tổng thống
(phụ tá tổng thống), trợ lý bộ trưởng (phụ tá bộ trưởng, thứ trưởng)
-Positive =có dấu hiệu… như ung thư chẳng hạn trở
thành dương tính. Trong khi theo từ điển tiếng Việt trong nước “dương tính” là
“tính chất mạnh của giống đực”. Negative = không có dấu hiệu…như ung thư chẳng
hạn trở thành âm tính. Trong khi từ điển tiếng Việt Nam trước và sau 1975 không
hề có hai chữ “âm tính”. Thật bừa bãi quá mức! Ở Việt Nam bây giờ tha hồ nói và
viết, không cần biết đúng sai, không cần biết sách vở có dạy như vậy hay không
và cũng có ai phê phán hay dòm ngó tới.
Q.
-Quan
điểm trở thành góc nhìn (BBC tiếng
Việt)
-Quan
thuế trở thàng hải quan. Tại
Phi Cảng Tân Sơn Nhất hay Phi Trường Nội Bài tôi có thấy biển
(hải) gì đâu? Ngày xưa chưa có phi trường, hải quan được đóng ở cửa biển để thu
thuế. Ngày nay quan thuế thu ở hải cảng, phi trường, biên giới… có còn nằm ở cửa
biển nữa đâu mà cứ dùng mãi?
-Quần
áo lót, đồ lót trở thành nội y giống
như ngôn ngữ của các thái giám Trung Hoa gọi quần áo lót của các bà hoàng hậu,
quý phi.
-Quân
cảng trở thành cảng quân sự.
-Quân
chủ biến thành phong kiến.
Trong nước không phân biệt được thế nào là chế độ quân chủ (Monarchy) và
thế nào là chế độ phong kiến (Feudalism). Phong kiến là cắt đất, phong
hầu để thành lập một quốc gia riêng (kiến quốc) đã
chấm dứt khi Nhà Chu tiêu vong. Từ Tần, Hán trở đi, chế độ phong kiến không còn
mà chỉ còn chế độ quân chủ giống như chế độ quân chủ trên toàn thế giới. Ở Việt
Nam làm gì có chế độ phong kiến. Dĩ nhiên một số tập tục của thời phong kiến
còn rơi rớt lại khi Trung Hoa chuyển sang chế độ quân chủ, nhưng không thể gọi
đó là chế độ phong kiến, nhất là ở Việt Nam.
-Quang
đãng trở thành thông thoáng. Thí
dụ: “Đường phố quang đãng” trở thành “Đường phố thông
thoáng”. Thậm chí thủ tục, giấy tờ dễ dãi cho
người dân cũng gọi là “thông thoáng”.
-Quy
mô, cỡ lớn/ lớn trở thành đại trà. Sản
xuất lớn trở thành sản xuất đại trà.
-Quyền
Anh đã chết chỉ còn boxing.
R.
-Rau (vegetable, légume)
biến thành rau xanh. Như vậy rau tía tô màu đỏ tía, hành củ
và tỏi màu trắng, sà-lách/rau diếp Đà Lạt màu mỡ gà, cà tím, cà-rốt, củ cải đỏ,
rau dền đỏ, bắp cải màu trắng…có trồng không và gọi là rau gì? Trong nước có tật
thêm cái đuôi vào các danh từ đã có từ ngàn năm nay rồi. Nói trồng rau là người
ta hiểu rồi lại còn bịa đặt ra trồng “rau xanh”.
-Rau
không bón phân hóa học trở thành rau
sạch làm người ta nghĩ tới rau nhơ bẩn có dính phân vào đó. Khi
sáng chế ra chữ mới phải suy nghĩ cẩn thận để tránh sự liên tưởng tới nghĩa xấu.
S.
-Sân
khấu trở thành sàn diễn. Võ đài trở
thành sàn đấu. Bục trình diễn thời trang trở
thành sàn catwalk. Nơi mua bán chứng khoán trở thành sàn
chứng khoán, phòng họp của thượng viện Mỹ (Senate Floor) trở
thành sàn thượng viện….Rồi mai đây diễn đàn Liên
Hiệp Quốc sẽ thành sàn Liên Hiệp Quốc, phòng họp của quốc
hội (House Floor) thành sàn quốc hội…cái
gì cũng là sàn tất cả. Ngôn ngữ truyền
thống nằm chình ình trong sách vở nhưng chết lần chết mòn chỉ vì ngu dốt tiếng
Anh lẫn tiếng Việt.
-Sinh
đôi trở thành song sinh. Thích
dùng tiếng Tàu mà đòi thoát Trung. Giống như thấy hàng Trung Quốc rẻ dù độc hại,
tranh nhau mua rồi khoe mà đòi chống Trung Quốc. Nghe hai chữ “sinh đôi”
nó đẹp và thuần Việt làm sao. Truyện Kiều trở thành bất tử và thấm vào
máu thịt Việt Nam là vì Cụ Nguyễn Du dùng ít điển tích và dùng những chữ thuần
Việt.
-Sinh
Vật Học (biology) trở thành Sinh Học (Cắt
cụt tiếng Việt cho mày chết luôn!)
-Số
lần xuất hiện trở thành tần xuất
-Sở
thích thành gu (gout)
-Soạn
bài giảng trở thành soạn giáo án, nghe
thấy mà ghê, giống như án lệnh của tòa.
-Sòng
bài trở thành casino
-Sức
vóc trở thành thể hình thể lực. Thí
dụ: Các cầu thủ Việt Nam thể hình thể lực kém so với
các cầu thủ Âu Châu. Miền Nam có hai chữ sức vóc rất
hay tại sao không dùng? Sức là sức khỏe, vóc là chiều cao, lớn bé.
-Suy
nghĩ trở thành tư duy. Thích
dùng chữ khó khăn để chứng tỏ ta đây là người trí thức. Nhưng thực ra người trí
thức đạt đạo lại bình dị, không làm dáng, rởm đời. Miền Nam trước đây, khi nói
chuyện với bạn bè mà dùng hai chữ “tư duy” chẳng hạn như,
“Chuyện đó tao phải suy nghĩ nhức đầu.” mà lại
nói, “Chuyện đó tao phải tư duy nhức đầu.” chắc bạn nó
chửi vào mặt mình là thằng phách lối. Nói năng với bạn bè, hay trước công chúng
mà dùng những chữ kiểu cọ, xổ Nho, đao to búa lớn, khó khăn, nhức đầu thì người
ta sẽ nghĩ mình là kẻ đầu óc không bình thường hoặc phách lối, dạy đời. Xin nhớ
cho ngôn ngữ là truyền đạt vừa tư tưởng lẫn tình cảm.
Ngôn ngữ phải dùng đúng nơi, đúng chỗ. Cái quý nhất là đơn giản, dễ hiểu, thông
dụng, lịch sự và lễ độ. Đừng chế bậy.
T.
-Tác
động qua lại trở thành tương tác. Ngay
chính bản thân tôi, nghe hai chữ “tương tác” tôi vẫn không hiểu nghĩa
là gì.
-Tài
liệu trở thành tư liệu (tư liệu
là tài liệu riêng của một người)
-Tài
tử điện ảnh, người mẫu, ca sĩ nổi tiếng trở
thành sao, các sao. Cho nên tôi tạm có câu đố chơi cho vui:Các
sao ra xem sao. Sao? Nói sao?
-Tài
xế trở thành lái xe (Tài
xế là danh từ, còn lái xe là động từ). Đào tạo tài xế trở
thành đào tạo lái xe. Đúng là tiếng Việt điên khùng.
-Tái
bổ nhiệm trở thành bổ nhiệm lại nghe
quê mùa làm sao ấy. Thí dụ: “Bổ nhiệm lại hai thứ trưởng Bộ
Công An và Bộ Quốc Phòng. (VOV)” Người ta nói: tái đấu chứ
không nói đấu lại, tái cử chứ không
nói ứng cử lại, tái xuất giang hồ, tái diễn chứ
không nói xảy ra một lần nữa.
-Tân
trang/làm mới trở thành nâng cấp (upgrade)
-Tăng
tốc độ cắt cụt chỉ còn tăng tốc. Như
thế, lái với tốc độ lớn trở thành lái với tốc
lớn. Xin nhớ cho chữ tốc đứng một mình có nhiều
nghĩa. Thí dụ: Mái nhà bị bão thổi tốc lên. Váy
cô ta bị gió thổi tốc lên.
-Tập
họp/biểu tình trở thành mít tinh
-Tay
đua xe đạp trở thành cua-rơ
-Tay
lái /bánh lái trở thành vô-lăng
-Tây
Ban Cầm đã chết chỉ còn Guitar
-Thăm
viếng, du ngoạn trở thành tham quan. Muốn
thoát Trung mà lại ôm cứng tiếng Tàu.
-Thản
nhiên biến thành vô tư. “Người
dân vô tư hành hạ hoa ở Lễ hội hoa hồng Bulgaria”
(VOV). Xin nhớ cho vô tư là công bình (Chí công vô
tư). Vô tư lự là không lo nghĩ gì.Còn thản
nhiên là làm mà không cần biết hậu quả, không cần biết người chung
quanh, bất chấp luật lệ. Thí dụ: Ông ta thản nhiên đổ
rác ngay dưới tấm bảng “Cấm Đổ Rác”. Người nào dùng hai chữ “vô tư” ở đây chắc
chắn không được cắp sách đến trường.
-Tháng
Giêng trở thành Tháng Một. Tháng Chạp cũng
chết luôn chỉ còn Tháng 12.
-Thắng
hai trái trở thành làm cú đúp
-Thắng
ba trái trở thành hat trick
-Thắng
rõ rệt, thắng áp đảo/ trên chân rõ ràng trở thành thắng thuyết phục (thuyết phục ai ở
đây?)
-Thế
lực trở thành quyền lực. Thí dụ:
“Quen biết trở thành thứ quyền lực mà người ta có thể mang
ra để thách thức luật pháp.” (VnExpress) Ở đây không phải là quyền
lực mà là thế lực. Quyền lực là
sứ mạnh của người nắm quyền . Còn thế lực là sức mạnh dựa
vào một người có quyền …chẳng hạn như vợ con, anh em, người tình của người nắm
quyền. Thí dụ: “Ông ta là người rất có thế lực vì là bố vợ
của ông giám đốc công an tỉnh.”
-Thế
Vận Hội trở thành Olympic
-Thị
trường chứng khoán/ trụ sở mua bán chứng khoán/nơi mua bán chứng khoán trở thành sàn chứng khoán. Trong nước thấy
chữ “floor”tưởng đó là “sàn” thực ra “floor”
còn có nghĩa là địa điểm, chỗ. Thí dụ
”Senate Floor” tức địa điểm, phòng hội
của Thượng Nghị Viện Hoa Kỳ.
-Thổ
sản trở thành đặc sản. Xin nhớ
cho thổ sản khác đặc sản. Thổ sản là chỉ nơi đó mới có. Còn đặc sản thì chỗ nào
cũng có. Thí dụ “nhãn Hưng Yên” là thổ sản của Hưng Yên mà nơi
khác không có. Trong nhãn Hưng Yên có thể có nhiều đặc sản/đặc biệt,
chẳng hạn nhãn giống này, nhãn giống kia, nhãn có hột, nhãn không hột…
-Thời
tiết khắc nghiệt, thời tiết tệ hại trở thành thời
tiết cực đoan
-Thù nghịch trở thành khắc tinh . VOA tiếng Việt,
“Tân tư lệnh hải quân TQ: ‘Khắc tinh’ của Việt Nam?”
Người viết bài này tiếng Việt quá kém không phân biệt được nghĩa của hai chữ “thù nghịch” và “khắc tinh”. Phó Đô Đốc Thẩm Kim Long của Trung Quốc, người đã từng chỉ huy Hạm Đội Nam Hải, cưỡng chiếm Hoàng Sa năm 1974 và Gạc Ma năm 1988, nay được đề cử làm tư lệnh hải quân Trung Quốc, thì viên tướng hải quân này có quá khứ thù nghịch/ tội ác với Việt Nam chứ sao gọi là khắc tinh? Xin nhớ cho tất cả các danh tướng Việt Nam như Ngô Quyền, Lê Đại Hành, Lý Thường Kiệt, Trần Hưng Đạo, Lê Lợi, Nguyễn Huệ đều là khắc tinh của các danh tướng Trung Quốc. Nói khác đi, các danh tướng Tàu dù chinh đông, chinh tây, nổi danh khắp thế giới nhưng tới Việt Nam thì hoặc bị chém đầu, treo cổ tự sát hay chui vào ống đồng mà chạy. Tức danh tướng Việt Nam là khắc tinh của tất cả các danh tướng Tàu…chứ làm gì có tướng Tàu là khắc tinh của các tướng Việt Nam. Xin người viết bài này học lại lịch sử Việt Nam đã được dạy từ bậc Tiểu Học.
Người viết bài này tiếng Việt quá kém không phân biệt được nghĩa của hai chữ “thù nghịch” và “khắc tinh”. Phó Đô Đốc Thẩm Kim Long của Trung Quốc, người đã từng chỉ huy Hạm Đội Nam Hải, cưỡng chiếm Hoàng Sa năm 1974 và Gạc Ma năm 1988, nay được đề cử làm tư lệnh hải quân Trung Quốc, thì viên tướng hải quân này có quá khứ thù nghịch/ tội ác với Việt Nam chứ sao gọi là khắc tinh? Xin nhớ cho tất cả các danh tướng Việt Nam như Ngô Quyền, Lê Đại Hành, Lý Thường Kiệt, Trần Hưng Đạo, Lê Lợi, Nguyễn Huệ đều là khắc tinh của các danh tướng Trung Quốc. Nói khác đi, các danh tướng Tàu dù chinh đông, chinh tây, nổi danh khắp thế giới nhưng tới Việt Nam thì hoặc bị chém đầu, treo cổ tự sát hay chui vào ống đồng mà chạy. Tức danh tướng Việt Nam là khắc tinh của tất cả các danh tướng Tàu…chứ làm gì có tướng Tàu là khắc tinh của các tướng Việt Nam. Xin người viết bài này học lại lịch sử Việt Nam đã được dạy từ bậc Tiểu Học.
-Thủ
quân (một đội bóng) trở thành đội
trưởng. Tranh bóng trở thành tranh
chấp bóng (giống như tranh chấp quyền lực). Các cầu thủ
gạo cội, các tuyển thủ trở thành các cao thủ. (ảnh
hưởng bởi phim bộ Hồng Kông) Thật là “nhà quê” khi gọi các tuyển thủ bóng
đá là các cao thủ. “Một đường truyền rất tốt/thuận lợi cho…” trở
thành “Một đường truyền thông thoáng”. Tường thuật các trận túc cầu
bây giờ toàn là dân Miền Bắc thiếu kiến thức, thiếu ngữ vựng về môn túc cầu. Một
trận đấu 90 phút mà phải nghe cả ngàn lần các từ ngữ như “thi đấu”
“xử lý bóng không tốt”, “xử lý bóng tốt”, “tình
huống” làm cho người nghe bực cả mình. Rồi tài năng, tài nghệ trở
thành tố chất (tố chất của Công Phượng), giao
trả gắn bó (theo thuật ngữ rất sống động của ký giả Huyền Vũ)
trở thành “bật nhả”, đưa bóng xuyên qua hàng phòng vệ
của đối phương nay được các ông Bắc Kỳ gọi là “chọc khe”
sao thô tục quá. Rồi “một đường truyền thiếu suy tính” trở thành
“một đường truyền thiếu cảm giác”. Ở trong nước không phân biệt
được thế nào là thành phần thế nào là đội hình cho nên cái gì cũng dùng hai chữ
“đội hình”. . Thành phần là danh sách cầu thủ. Còn đội
hình là chiến thuật, chẳng hạn đá với chiến thuật 4-2-4. Tường thuật
một trận túc cầu bao gồm cả phần bình luận. Cầu thủ đá hay, đá dở như thế
nào…chẳng hạn khéo léo lừa qua hàng phòng vệ đối phương, dàn xếp ăn
ý, khôn ngoan đưa bóng cho đồng đội làm bàn, dứt điểm đúng lúc, thừa lúc sơ hở
của thủ môn...thì nói ra. Dùng các chữ “xử lý bóng tốt, xử lý
bóng không tốt” chỉ để che dấu kiến thức nghèo nàn về môn túc cầu của
mình. Rồi “trọng tài biên” trở thành “trợ lý trọng tài”.
Rồi “người bị đốn ngã” , “người bị chèn lấn trái phép”,
“bị níu áo” ‘bị xô ngã”, “bị đối phương vào
bóng quá nguy hiểm” trở thành “ người bị phạm lỗi”.
Đúng là loại ngôn ngữ điên khùng. Nó điên khùng ở chỗ, thay vì nói, “người
nằm sân, người bị thương là Công Phượng ” lại nói, “người bị
phạm lỗi là Công Phượng”. Rồi tranh bóng ở trên cao trở thành “không
chiến”!
-Thư thả, nghỉ ngơi, cho bớt căng thẳng trở
thành thư giãn.
-Thử để biết/trải qua/ nếm mùi/ thưởng thúc trở
thành trải nghiệm. Chỗ nào cũng thấy trải nghiệm, nói như vẹt vậy. Thí dụ: Thay
vì nói, “Sinh viên quốc tế hào hứng thưởng thức (enjoy) hương vị Tết Việt Nam”
lại viết, “Sinh viên quốc tế hào hứng trải nghiệm hương vị Tết Việt Nam” (VOV).
Chúng ta hãy so sánh hai câu sau đây: 1. “Chúng tôi đã trải qua (trải nghiệm) bốn
ngày Tết ở Hà Nội.” Câu nói này không hàm ý Tết ở Hà Nội như thế nào. 2. “Chúng
tôi đã thưởng thức bốn ngày Tết ở Hà Nội.” Câu nói này hàm ý tác giả vui vẻ thưởng
thức hương vị Tết ở Hà Nội. Do đó dùng hai chữ trải nghiệm chỉ có nghĩa là trải
qua, đi qua, kinh qua chứ không có bất cứ một ý nghĩa gì khác.
Khi mà hệ thống truyền thông độc quyền thì hệ quả của
nó là người dân sẽ nói như những con vẹt vì không có bất cứ một tiếng nói thứ
hai hay đẹp hơn. Muốn hay đẹp thì phải “trăm hoa đua nở”. Dĩ nhiên khi “trăm
hoa đua nở” sẽ có hoa thúi, hoa cứt lợn, hoa hèn… nhưng sẽ có những loài hoa
quý và người dân có học sẽ biết chọn thế nào là loài hoa quý. Một đất nước mà
không phân biệt được thế nào là văn chương, ngôn ngữ trí thức, thế nào là văn
chương bát nháo, thì đó là một đất nước văn hóa kém, hổ lốn, dù có một triệu tiến
sĩ cũng vất đi. Sau đây là một thí dụ viết văn rất bát nháo của BBC Việt ngữ:
Thay vì viết, “Lãnh sự quán Việt Nam chưa tiếp xúc với Đoàn Thị Hương”, BBC tiếng
Việt viết, “Chưa tiếp xúc lãnh sự với Đoàn Thị Hương” Rồi cũng BBC tiếng Việt
ngày 22/3/2017: “Mỹ và Anh cấm laptop lên cabin máy bay vì lo khủng bố”. Câu
văn không pha tiếng Anh “ba rọi” chỉ là, “Mỹ và Anh cấm đem máy điện tử xách
tay lên máy bay vì sợ khủng bố.”
-Thua ngược, không đáng thua mà thua trở thành thua sốc.
-Thuốc quá hạn trở thành thuốc hết đát. Thí dụ: “bác
sĩ người Hàn Quốc dùng thuốc hết “đát“. (Đài Tiếng Nói Việt Nam). Chưa thấy một
loại tiếng Việt nào quái đản như thế này!
-Thủy thủ đoàn biến thành kíp tàu. Tại sao dùng chữ
lạ lùng như vậy?
-Tìm hiểu trở thành soi, săm soi. Thí dụ; Săm soi chuyên cơ (phi cơ riêng) của Tổng Thống Obama. Đọc hai chữ “săm soi” tôi có cảm tưởng lấy cái que chọc vào đâu đó.
-Tiến
hành cuộc điều tra nay thêm cái đuôi “điều
tra làm rõ”. Làm rõ cái gì mới được chứ? Trên thế giới này, sau khi có
một vụ án mạng hay tai nạn lớn xảy ra, cơ quan công lực thường tới thu thập chứng
cớ ở hiện trường, phỏng vấn nhân chứng (nếu có) rồi tiến hành cuộc điều ra để
truy tầm thủ phạm, đồng phạm…sau đó họp báo công bố kết quả cho công chúng biết.
Nay trong nước không hiểu vì sao, các ông phóng viên lại thêm hai chữ “làm
rõ” rất thừa thãi và vô duyên. Truyền thông có học hành đàng hoàng chỉ
cần viết, “Nhà chức trách đang tiến hành cuộc điều tra” là người
ta hiểu rồi. Thêm hai chữ “làm rõ” vào khiến câu văn trở nên quê
mùa.
-Tiền
trà nước trở thành tiền bo (pour
boire). Tiền thưởng Tết cũng gọi là tiền bo.
-Tiếng
Hoa, tiếng Tàu trở thành tiếng Trung (tiếng
Trung, tiếng Nam, tiếng Bắc)
-Tiếp
xúc trở thành tiếp cận. Ông
bộ trưởng không muốn tiếp xúc với báo chí trở thành Ông
bộ trưởng không muốn tiếp cận với báo chí. Không cho đến gần trở
thành không được tiếp cận. Đúng là tiếng Việt điên khùng.
-Tiết
kiệm (economy) hạng ba, giá rẻ trở
thành kinh tề. Thay vì nói, “Mua cái này rẻ/tiết
kiệm được tiền” lại nói “Mua cái này kinh tế lắm. Đúng
là tiếng Việt điên khùng.
-Tiết
lộ thành rò rỉ. Tiết lộ là để lộ,
bị lộ ra ngoài hay “bật mí” cho người ta biết. Còn rò rỉ có
ý nghĩa khác. Chẳng hạn chiếc thùng bị rò ở đáy cho nên nước rỉ ra ngoài. Rò rỉ
có thể âm thầm, không ai biết. Vì tiếng Việt không rành cho nên trong nước và
BBC tiếng Việt đã dùng rò rỉ để thay thế tiết
lộ thế mà cũng được hải ngoại đua nhau bắt chước.
-Tiêu chuẩn, mẫu mực trở thành chuẩn
mực. Bịa thêm ra chữ mới để làm gì trong khi chữ cũ đầy rẫy ra đó?
-Tiêu
đề, nhan đề trở thành tít (titre)
-Tiêu
thụ trở thành tiêu dùng
-Tiểu
thương biến thành doanh nghiệp nhỏ. Hai
chữ “tiểu thương” đã có cả trăm năm nay sao còn bịa đặt ra “doanh nghiệp
nhỏ” làm gì nữa?
-Tìm
cách/phương thức giải quyết trở thành khắc
phục. Đôi khi khắc phục có nghĩa là ráng chịu cho quen, đừng kêu
la, khiếu nại gì cả. Thí dụ: Bộ Nội Vụ tới thăm một trại giam, tù nhân than đói
quá. Cán bộ nói, “Các anh cố gắng khắc phục.” Điều đó có nghĩa là Bộ
Nội Vụ chẳng giải quyết gì cả. Tù nhân ráng mà lo lấy. Đói ráng chịu, đừng kêu
la.
-Tin
tức trở thành thông tin trong
khi thông tin là loan truyền tin tức như
Bộ Thông Tin, Cơ Quan Thông Tin. Còn những gì liên quan đến một cá nhân thì gọi
là “dữ kiện” hay “chi tiết” chứ không phải “thông
tin”.
-Tin
nóng! Trong nước lẫn hải ngoại tràn ngập tin
nóng nhưng tôi thật tình không hiểu tin nóng là tin gì. Tin nóng
là tin hấp dẫn, tin mới nhất, tin động trời hay tin có liên quan đến xác thịt?
Xin những ai dùng hai chữ “tin nóng” giải thích dùm cho, tôi hết lòng cảm
ơn.
-Tờ
truyền đơn trở thành tờ rơi. Truyền đơn
đôi khi phát tay chứ có rơi rớt trên đường đâu. Còn tờ rơi là
vứt rơi rớt trên đường.
-Tòa
Bạch Ốc trở thành Nhà Trắng do
các ông bà ở hải ngoại lấy nguyên bản tin trong nước rồi đua nhau chuyển tiếp
lên các diễn đàn YahooGroups…khiến tiếng Việt đổi đời trở thành tiếng Việt
chính thống ở hải ngoại.
-Tổng
Sản Lượng Quốc Gia trở thành GDP (người
kém tiếng Anh không hiểu gì cả)
-Trả
lời, lên tiếng/đóng góp ý kiến trở thành phản hồi. Thí
dụ: “Bộ Công Thương phản hồi việc kê khai tài sản của bà HTKT” (VnPlus). Trong
nước thích dùng chữ nghĩa khó khăn học được từ đời Mao Trạch Đông. Câu văn đơn
giản chỉ là, “Bộ Công Thương lên tiếng/trả lời về việc kê khai tài sản của Bà
HTKT”
-Trạm,
ga chuyển tiếp trở thành trạm, ga trung chuyển
-Trận
đấu hay, đẹp mắt trở thành trận đấu kinh điển (giống như ở Hàn
Lâm Viện vậy)
-Trao
đổi, tiếp xúc trở thành giao lưu, hiệp thông (hình như là
danh từ riêng của Thiên Chúa Giáo)
-Trẻ em/trẻ con bị bệnh biến thành bệnh
nhi. Bệnh viện nhi đồng cũng biến thành bệnh nhi. Đúng là hỗn loạn, không còn
ra thể thống gì nữa.
-Trích ngừa, chủng ngừa trở thành tiêm vaccine
-Trích ngừa, chủng ngừa trở thành tiêm vaccine
-Trình
bày quan điểm đối nghịch/ ý kiến đối nghịch, không đồng ý trở thành phản biện. Thật đao to búa lớn!
-Trồng
cây trở thành trồng cây xanh. (tiếng
Việt có thêm đuôi)
-Trục
trặc/ trở ngại trở thành sự cố
-Trực
thăng/máy bay săn tàu ngầm chỉ còn trực
thăng/máy bay săn ngầm (cắt cụt tiếng Việt)
-Trung
Học Chuyên Ngành/chuyên môn trở thành Trung
Học Chuyên (cắt cụt tiếng Việt)
Trung
Học Đệ I Cấp (Lớp 6 tới Lớp 9) trở thành Trung Học
Cơ Sở. Tôi thật tình không hiểu tại sao trong nước dùng danh từ Cơ
Sở cho các trường Trung Học Đệ I Cấp hay Trung
Học Chuyển Tiếp mà người Mỹ gọi là Middle School
hay Internediate School. Trước đây Miền Nam mô phỏng theo nền giáo
dục của Pháp, phân chia trung học ra thành hai bậc gọi là: Trung Học Đệ I
Cấp (Lớp 6-9) và Trung Học Đệ II Cấp (Lớp 10-12).
-Trung
Quốc, Trung Hoa, Tàu, Hoa Lục trở thành China. Như
vậy tại sao không nói nước USA hay nước
France cho nó gọn?
-Trung
Ương (T.Ư) viết tắt thành TW.
Đúng là tiếng Việt quái đản!
-Truyền
hình trở thành Tivi
Truyền
hình đời sống thực (Reality TV.) biến thành Truyền hình thực tế. Dịch
như vậy quá ngây ngô, thế mà cả nước không ai có ý kiến gì khác.
-Tự
nhiên/thản nhiên trở thành vô tư. Cứ
tự nhiên trở thành cứ vô tư đi (VOV Đài
Tiếng Nói Việt Nam). Xin nhớ cho vô tư là không
thiên vị. Còn vô tư lự là không lo nghĩ gì cả.
Còn Thản nhiên là làm mà không cần để ý đến những người
chung quanh, không cần biết đến luật pháp là gì. Ở Việt Nam bây giờ có báo là cứ
viết, có đài phát thanh, truyền hình là cứ nói …không cần biết đúng sai và cũng
không có ai đế mắt tới. Có lẽ cả nước chỉ lo kiếm tiền, ăn nhậu, vui
chơi, giải trí, làm tình, bài bạc, xì ke ma túy, chuyển tiền ra ngoại quốc và ước
mơ đi Mỹ…ngoài ra thì sống chết mặc bay.
-Tuổi
vị thành niên trở thành tuổi teen. Tây đô hộ 100 năm mà tiếng
Việt chưa mất gốc. Mỹ mới vào từ 1995 (bình thường hóa) mà tiếng Anh
đang trở thành ngôn ngữ chính, giống như Phi Luật Tân. Còn tiếng mẹ đẻ đang trở
thành ngôn ngữ phụ (second language). Nghẻo hèn quá cho nên bắt chước kẻ
hùng mạnh cũng là niềm hãnh diện. Nếu có mắt nhìn ra hải ngoại phải biết xấu hổ
vì lớp người sống xa Tổ Quốc một đại dương mênh mông lại mở các Trường Việt Ngữ
để bảo tồn tiếng Việt cho con cháu trong khi ở trong nước lại hãnh diện vì lai
căng, giống Mỹ.
V.
-Vào
bệnh viện, vào nhà thương trở thành nhập
viện (viện dưỡng lão, viện mồ côi, viện hàn lâm, viện tế bần…biết
nhập viện nào đây? Tôi không hiểu sao một nước còn đói nghèo mà lại thích dùng
chữ “đao to búa lớn” như thế.
-Vào các trang thông tin điện tử
trở thành truy cập. “Truy” là “đuổi”
như truy nã, truy kích, truy sát. Tại sao “vào” một trang thông
tin điên tử để xem, để tìm hiểu, để lấy tin tức lại gỏi là “đuổi theo”.
-Vẻ
mặt biến thành ngoại diện. Thí
dụ: “Bạn muốn có khuôn mặt/vẻ mặtgiống con gái Tổng
Thống Donald Trump” biến thành, “Bạn muốn có ngoại
diện giống con gái Tổng thống Mỹ Donald Trump”. (VOA tiếng Việt).
Đúng là dốt hay nói chữ. Rồi “có bộ mặt” biến thành “ngoại
hình” (VOA tiếng Việt). Đúng là tiếng Việt truyền thống đã chết và được
thay thế bằng tiếng Việt lai căng, bát nháo.
-Vi
khuẩn, siêu vi trùng trở thành vi-rút
-Vĩ
Cầm trở thành Violon.
-Việc trở thành công đoạn. Thí dụ: “Việc đầu
tiên là mài dao với nước lạnh và đá mài.“ trở thành, “Công đoạn đầu
tiên là mài dao với nước lạnh và đá mài.” Rồi “cỡ” như cỡ
lớn, cỡ nhỏ trở thành “kích cỡ”.
Tôi không hiểu tại sao trong nước thích dùng chữ cầu kỳ trong khi kêu gào “tiếng
Việt trong sáng”.
-Viện
bảo tàng, khu vực bảo tàng chỉ còn bảo
tàng. Xin nhớ, viện bảo tàng là danh từ. Còn bảo
tàng là động từ. Trong nước hiện có khuynh hướng “cắt cụt” tiếng
Việt khiến nhiều danh từ trở nên vô nghĩa hoặc trùng với danh từ khác nhưng
khác nghĩa. Thí dụ: Lệ phí chỉ còn phí, săn
tàu ngầm chỉ còn săn ngầm, choáng váng chỉ
còn choáng, bệnh viện chỉ còn viện. Nhưng
một số lại thêm “cái đuôi” vào làm tiếng Việt trở nên dị hợm. Thí dụ: đóng
tàu trở thành đóng mới, xây nhà trở
thành xây mới, trồng cây trở thành trồng
cây xanh.
-Vụ
tai tiếng trở thành scandal
-Vượt
mức quy định trở thành vượt ngưỡng. Vượt
ngưỡng gì mới được chứ? Ngưỡng cửa chăng? Đúng là bạ gì viết nấy, không thèm ra
cứu từ điển hay hỏi người lớn xem có đúng không.
X.
-Xa
lộ trở thành đường cao tốc. Ở Mỹ
này người ta phân biệt Xa Lộ (Freeway) và Đường
Tốc Hành (Expressway). Xa Lộ xuyên bang hay xuyên thành phố chạy tới
80 dặm/giờ. Còn Đường Tốc Hành/Cao Tốc chỉ là đường nối hai đầu của một thành
phố chạy với vận tốc tối đa 50 dặm/giờ.
-Xác định trở thành khẳng định. “Việt Nam khẳng định Đoàn Thị Hương là công dân VN”. BBC Việt ngữ và Việt Nam không phân biệt được thế nào là xác định, thế nào là khẳng định. Khi có sự tranh cãi, nếu thấy dữ kiện đúng thì mình khẳng định, nói dứt khoát là đúng. Còn xác định là xác nhận một sự kiện mà không có tranh luận. Khi đến gặp Cô Đoàn Thị Hương, tòa lãnh sự xác nhận cô đúng là công dân Việt Nam chứ không khẳng định vì không có sự tranh cãi về quốc tịch với các giới chức Mã Lai. Câu văn trên cho thấy trình độ Việt ngữ của BBC và trong nước quá kém. Trình độ của VOA khá hơn một chút khi dùng hai chữ “xác nhận”.
-Xác định trở thành khẳng định. “Việt Nam khẳng định Đoàn Thị Hương là công dân VN”. BBC Việt ngữ và Việt Nam không phân biệt được thế nào là xác định, thế nào là khẳng định. Khi có sự tranh cãi, nếu thấy dữ kiện đúng thì mình khẳng định, nói dứt khoát là đúng. Còn xác định là xác nhận một sự kiện mà không có tranh luận. Khi đến gặp Cô Đoàn Thị Hương, tòa lãnh sự xác nhận cô đúng là công dân Việt Nam chứ không khẳng định vì không có sự tranh cãi về quốc tịch với các giới chức Mã Lai. Câu văn trên cho thấy trình độ Việt ngữ của BBC và trong nước quá kém. Trình độ của VOA khá hơn một chút khi dùng hai chữ “xác nhận”.
-Xây
gấp, hoàn thành sớm biến thành đẩy nhanh tiến độ thi
công. Sao dùng chữ dài lòng thòng và cầu kỳ quá vậy? Hãy so sánh hai câu: 1)
“Công nhân đang cố gắng để sớm hoàn thành Cầu Cần Thơ.” 2) “Công nhân đang đẩy
nhanh tiến độ thi công để sớm hoàn thành Cầu Cần Thơ.” Xem câu văn nào giản dị
hơn?
-Xây thêm bốn căn nhà trở thành xây mới bốn căn hộ.
-Xe
cộ trở thành phương tiện. Thí dụ: Cấm
các phương tiện lưu thông ở một số tuyến đường. Rồi, “Phương
tiện đổ về Thủ đô tăng đột biến trong ngày 4 Tết” (VnPlus) Thay vì
nói, “Dòng xe cộ đổ về thủ đô tăng bất thường ngày Mùng 4 Tết”,
hoặc “Cấm xe cộ lưu thông ở một số tuyến/đoạn đường”.
-Xe
buýt: Việt Nam bây giờ không phân biệt được thế nào là xe
chở học sinh, xe chuyên chở công cộng, mà đều gọi tất cả các loại xe này là xe buýt.
Xe đang chạy trong thành phố phải mua vé đó là “xe chuyên chở công cộng”,
còn xe chở học sinh là “xe đưa rước học sinh”.
-Xe
hơi trở thành xe ô-tô.
-Xe
gắn máy trở thành xe mô-tô
Xe
phế thải trở thành xe quá đát. (Báo
Thanh Niên) Thật ngu dốt không thể tưởng tưởng tượng được. Quá hạn chỉ
dùng cho thực phẩm, thuốc men. Còn xe cộ, máy bay, máy móc quá cũ không dùng nữa
thì gọi là “phế thải”.
-Xe pick-up, xe chở hàng nhỏ trở
thành xe bán tải. Xe thì chở ít hoặc chở nhiều, hoặc hạng nặng,
hạng nhẹ sao lại là “bán” tức một nửa?
-Xe
vận tải trở thành xe tải (cắt cụt
tiếng Việt). Như vậy “liên đoàn/công đoàn vận tải trở thành “liên
đoàn tải” và “ngành vận tải” trở thành “ngành tải”.
Thật quái đản!
-Xe
vận tải hạng nặng trở thành xe siêu
trường siêu trọng, xe container
-Xuồng
máy trở thành ca-nô
Chúng tôi còn tiếp tục cập nhật cho cuốn tự điển
này thêm phong phú. Nhưng càng viết lại càng đau lòng. Tiếng Việt đổi đời, buồn
ơi chào mi! Và buồn cho nhiều thế hệ mai sau.
Đào
Văn Bình
(California ngày 21/4/201
No comments:
Post a Comment