William C. Walsh, luật sư nhân quyền
Người dịch: Trần Văn Minh
Posted by adminbasam on 13/02/2016
10-2-2016
Tổng
thống Barack Obama
Nhà Trắng
1600 Pennsylvania Avenue NW
Washington, DC 20500
Kính ngài Tổng thống Obama,
Chúng tôi, những tổ chức và cá nhân ký tên dưới đây,
trân trọng yêu cầu ngài đưa vấn đề nhân quyền lên hàng ưu tiên trước Hội nghị
thượng đỉnh Hoa Kỳ – ASEAN tại Sunnylands, California sắp tới. Cụ thể, chúng
tôi mong ngài nêu mối quan tâm với phái đoàn Việt Nam về sự vi phạm nghiêm trọng
có hệ thống của chính quyền Việt Nam đối với các quyền con người được quốc tế
công nhận, đặc biệt là quyền tự do tôn giáo hay tín ngưỡng.
Sau hai mươi năm thiết lập quan hệ ngoại giao với
Hoa Kỳ, với hàng tỷ đô la thương mại và đầu tư của Mỹ, chính quyền Việt Nam tiếp
tục đối xử với công dân của chính họ – đặc biệt là những người cổ động sự tôn
trọng nhân quyền và dân chủ – theo cách đòi hỏi cần phải có một sự tái cam kết
của Mỹ trong việc bênh vực cho nhân quyền ở Việt Nam. Đặc biệt đáng lo ngại là
vụ bắt giữ gần đây đối với luật sư nhân quyền và cựu tù nhân lương tâm Nguyễn
Văn Đài. Lần đầu tiên ông bị bắt giữ và giam cầm vào năm 2007 vì bảo vệ tự do
tôn giáo và kêu gọi dân chủ hóa xã hội Việt Nam. Trớ trêu thay, không lâu trước
lần ông bị bắt gần đây nhất vào ngày 16 tháng 12 năm 2015, ông Đài đã công khai
ủng hộ sự tham gia của Việt Nam vào Hiệp định Đối tác xuyên Thái Bình Dương.
Khi Việt Nam
tích cực tìm cách mở rộng thương mại với Hoa Kỳ, chính quyền của ngài nên đòi hỏi
Việt Nam phải trả tự do vô điều kiện cho hàng trăm người bị giam giữ vì phát biểu
ý kiến và niềm tin ôn hòa, chẳng hạn như nhà hoạt động tự do tôn giáo, Cha Nguyễn
Văn Lý, Mục sư Nguyễn Công Chính, tu sĩ Phật giáo Hòa Hảo Bùi Văn Trung và Nguyễn
Văn Minh, tu sĩ Phật giáo Khmer Krom Liễu Ny và Thạch Thuol; nhà vận động dân
chủ Bùi Thị Minh Hằng và Trần Huỳnh Duy Thức; các nhà hoạt động về quyền lao động
Đoàn Huy Chương và Nguyễn Hoàng Quốc Hùng; các Kitô hữu Tây Nguyên Runh, Jonh,
và Y Ngun Knul; các nhà hoạt động Công giáo trẻ Đặng Xuân Diệu, Hồ Đức Hòa và
Nguyễn Đặng Minh Mẫn; nhà bất đồng chính kiến trên mạng Ngô Hào.
Chúng tôi cũng yêu cầu ngài thúc đẩy Việt Nam phải
tôn trọng nghĩa vụ của họ là một nhà nước độc đảng đối với cả Công ước Quốc tế
về các Quyền Dân sự và Chính trị lẫn Công ước Chống Tra tấn, bằng cách thực hiện
ngay lập tức các biện pháp để chấm dứt sự tra tấn, ngược đãi các tù nhân và người
bị giam giữ một cách phổ biến của công an.
Chúng tôi cũng mong ngài thúc đẩy Việt Nam bãi bỏ tất
cả các điều luật và nghị định hành chính ngăn cản tự do ngôn luận, lập hội, hội
họp ôn hòa và niềm tin tôn giáo, và tất cả các điều luật dùng làm cơ sở để giam
giữ và bỏ tù các nhà lãnh đạo tôn giáo và các nhà vận động nhân quyền – chẳng hạn
như, quy định tội phạm hóa “tuyên truyền chống nhà nước”, “phá hoại đoàn kết
dân tộc” và “lợi dụng các quyền tự do dân chủ để xâm phạm lợi ích của nhà nước”.
Thay vào đó, Việt Nam cần ban hành luật hệ thống hóa và bảo vệ các quyền cơ bản
của con người mà chính quyền hiện nay thường xuyên vi phạm.
Chúng tôi hy vọng ngài cũng sẽ làm rõ rằng Việt Nam
phải chấm dứt việc bắt giữ các blogger ủng hộ dân chủ và những người sử dụng
Internet để chỉ trích chính quyền và phải phóng thích những người đang bị cầm
tù.
Khủng bố các thành viên của các cộng đồng tôn giáo độc
lập cũng là một vấn đề đáng báo động. Các loại đàn áp thay đổi khác nhau, và từ
chiến thuật quấy rối, chẳng hạn như chính quyền cúp điện một ngôi làng với đa số
người của một tôn giáo nào đó hoặc cộng đồng tôn giáo, đến việc công an đánh đập
những người đứng đầu. Được biết, các nhà chức trách địa phương thỉnh thoảng
dùng chuyện đánh đập và tra tấn để buộc người dân phải từ bỏ đức tin của họ. Việt
Nam cần được khuyến khích để tạo nên một môi trường an toàn cho tất cả mọi người
được tự do thực hành đức tin mà không bị ngăn cản, và phải trừng phạt các quan
chức chính quyền không bảo vệ quyền tự do lương tâm và tôn giáo.
Một đạo luật mới về Tôn giáo và Tín ngưỡng hiện đang
được Quốc hội Việt Nam xem xét, sẽ duy trì tình trạng vốn đã áp bức. Dự thảo luật
này đưa ra yêu cầu đăng ký khó khăn đối với các tổ chức tôn giáo, trong khi cho
phép sự kiểm soát quá mức của nhà nước và sự can thiệp của chính quyền vào công
việc của các tổ chức tôn giáo.
Dự thảo luật cũng bao gồm ngôn ngữ mơ hồ mà chúng
tôi sợ có thể được dùng để phân biệt đối xử tôn giáo hơn nữa. Dự thảo luật cho
phép chính quyền đình chỉ các lễ hội và hoạt động tôn giáo với lý do “bảo vệ quốc
gia, an ninh, trật tự công cộng, trật tự xã hội, hoặc y tế công cộng”. Dự thảo
luật không nêu ra những trường hợp mà điều này có thể được thực thi, và chúng
tôi sợ ngôn ngữ mơ hồ này có thể dẫn đến sự ngăn cấm một cách tùy tiện các hoạt
động tôn giáo, đặc biệt là của đồng bào dân tộc thiểu số và các nhóm tôn giáo độc
lập.
Điều cần thiết là chính quyền Việt Nam phải loại bỏ
điều kiện khó khăn đòi hỏi tất cả các tổ chức tôn giáo phải chịu sự giám sát chặt
chẽ của chính quyền như là một điều kiện tiên quyết để thực hiện các hoạt động
thờ phượng và các hoạt động khác. Chính quyền không nên quyết định nội dung
giáo dục và đào tạo tôn giáo, cũng như không được phép đề cử lãnh đạo tôn giáo.
Chúng tôi yêu cầu ngài thúc đẩy chính quyền Việt Nam
soạn lại luật lệ theo cách công nhận tự do tôn giáo là một quyền cơ bản của con
người, vô điều kiện trước sự phê chuẩn của chính quyền; nếu không thì nên hủy bỏ
hoàn toàn dự thảo luật đó.
Tương tự như vậy, chúng tôi mong ngài thúc đẩy chính
quyền Việt Nam cho phép sự tồn tại của các tổ chức phi chính phủ độc lập thật sự
(NGO). Việt Nam nên hướng tới với luật lệ đầu tiên về hội đoàn, các quy định
cho phép các tổ chức NGO thực sự độc lập phải được đưa vào luật pháp. Xã hội
dân sự tại Việt Nam tiếp tục bị ngăn cản, qua các hạn chế khác nhau đối với các
nhóm xã hội dân sự, và bởi những nỗ lực của chính quyền để củng cố quyền kiểm
soát xã hội dân sự, bằng cách tạo ra hàng chục các NGO của chính phủ (GONGOs)
được kiểm soát bởi Đảng Cộng sản hoặc các tổ chức phụ thuộc của họ, gồm Mặt trận
Tổ quốc và Liên hiệp các Tổ chức Hữu nghị Việt Nam (VUFO).
Cuối cùng, chính quyền Việt Nam cũng phải cho phép
người lao động thành lập công đoàn thực sự độc lập với chính quyền và Đảng Cộng
sản. Chính quyền cũng phải chấm dứt việc cưỡng bức lao động và truy tố các quan
chức của các công ty xuất khẩu lao động của nhà nước có liên quan đến buôn người.
Chính quyền Việt Nam sử dụng lao động cưỡng bức tại các trung tâm “phục hồi”,
các trung tâm giam giữ, và nhà tù, và làm ngơ trước các lạm dụng trong chương
trình xuất khẩu lao động của họ gây hậu quả cho một số công dân bị ép buộc làm
nô lệ thời đại ở các nước trên thế giới, và không bảo vệ nạn nhân trước tình trạng
bị trả thù khi họ phản đối cách đối xử đó.
Chúng tôi hy vọng ngài sẽ nói rõ với các nhà lãnh đạo
Việt Nam tham dự Hội nghị thượng đỉnh Hoa Kỳ – ASEAN ở Sunnylands, rằng việc mở
rộng hơn nữa các mối quan hệ thương mại và an ninh giữa Hoa Kỳ với Việt Nam sẽ
không được chính quyền của ngài, Quốc hội, hoặc người dân Mỹ chấp nhận, trừ khi
phải có những cải tiến đáng kể, có thể kiểm chứng và không thể đảo ngược trong
việc thực thi nhân quyền.
Cám ơn sự quan tâm của ngài đối với những yêu cầu
này.
Trân trọng,
Các
hội đoàn:
21st Century Wilberforce Initiative
Ban Cố vấn về Tự do Tôn giáo cho Việt Nam
Hiệp hội luật sư Cơ Đốc Quốc tế
Boat People SOS (BPSOS)
Chiến dịch xóa bỏ tra tấn ở Việt Nam
Đoàn kết Thiên Chúa giáo trên toàn Thế giới
Church of Scientology National Affairs Office
Tổ chức Người Bảo Vệ Các Quyền Dân Sự
Liên minh cho một Việt Nam Tự Do và Dân Chủ
Liên minh Bài trừ Nô lệ Mới Ở Á châu
Ủy ban Tự do Tôn giáo cho Việt Nam
Con Dau Parishioners Association (Hiệp hội các giáo
xứ Cồn Dầu)
Hội Đồng Các Dân Tộc Bản Địa Việt Nam
Counterparts
Mạng lưới các Luật sư Nhân quyền Thế giới không biên
giới
Tổ chức Theo dõi Nhân quyền
Tổ chức Nhân quyền Quốc tế Không Biên giới
International Office of Champa
Jubilee Campaign USA
Montagnard Human Rights Organization
National Vietnam & Gulf War Veterans Coalition
Popular Bloc of Cao Dai Religion, Overseas
Representative Office
Red Eagle Enterprises
The Russian Orthodox Autonomous Church of America
Southeast Asia Resource Action Center (SEARAC)
VETO! Human Rights Defenders Network
Vietnamese American Community of the USA
Vietnam Human Rights Network
Vietnamese Women for Human Rights, Overseas
Representative Office
Women for Human
Rights in Vietnam
Các
cá nhân:
TS Cù Huy Hà Vũ, cựu tù nhân lương tâm
Northwestern University School of Law
Lê Thị Kim Thu, nhà hoạt động đất đai và cựu tù nhân
lương tâm San Diego, California
Phạm Trần Anh, Hội Ái Hữu Cựu Tù Nhân Chính Trị Và
Tôn Giáo, quận Cam, California
Tạ Phong Tần, blogger độc lập và cựu tù nhân lương
tâm, quận Cam, California
Vũ Hoàng Hải, thành viên khối 8406 và cựu tù nhân
lương tâm
Quận Cam, California
William
C. Walsh, luật sư nhân quyền
Washington DC
___
Bản
tiếng Anh:
February 10, 2016
President
Barack Obama
The White House
1600 Pennsylvania Avenue NW
Washington, DC 20500
Dear President Obama:
We, the undersigned organizations and individuals,
are writing to ask that you make human rights a priority at the upcoming U.S. –
ASEAN summit in Sunnylands, California. Specifically, we urge you to raise
concerns with the Vietnamese delegation over their government’s pattern of
serious violations of internationally recognized human rights, particularly the
right to freedom of religion or belief.
After twenty years of diplomatic relations with the
United States and billions of dollars in U.S. trade and investment, the
government of Vietnam continues to treat its own citizens – particularly those
who promote respect for human rights and democracy – in ways that suggest a
renewed US commitment to stand up for human rights in Vietnam is needed.
Particularly troubling is the recent arrest of human rights lawyer and former
prisoner of conscience Nguyen Van Dai. He was first arrested and imprisoned in
2007 for defending freedom of religion and calling for the democratization of
Vietnamese society. Ironically, not long before his most recent arrest on
December 16, 2015, Dai publicly supported Vietnam’s participation in the Trans
– Pacific Partnership.
As Vietnam aggressively seeks to expand trade with
the United States, your administration should insist that Vietnam
unconditionally free all of the hundreds of people imprisoned for peaceful
expression of their opinions and beliefs, such as religious freedom activists
Father Nguyen Van Ly, Pastor Nguyen Cong Chinh, Hoa Hao Buddhists Bui Van Trung
and Nguyen
Van Minh, and Khmer Krom Buddhist monks Lieu Ny and
Thach Thuol; democracy campaigners Bui Thi Minh Hang and Tran Huynh Duy Thuc;
labor rights activists Doan Huy Chuong and Nguyen Hoang Quoc Hung; and
Montagnard Christians Runh, Jonh, and Y Ngun Knul; young Catholic activists
Dang Xuan Dieu, Ho Duc Hoa, and Nguyen Dang Minh Man; cyber dissident Ngo Hao.
We also request that you press Vietnam to honor its obligations as a state party
to both the International Covenant on Civil and Political Rights and the UN
Convention Against Torture by taking immediate steps to end pervasive police
torture and mistreatment of prisoners and detainees.
We also urge you to press Vietnam to repeal all laws
and administrative decrees that deny freedom of expression, association,
peaceful assembly, and religious belief, and that serve as the basis for the
detention and imprisonment of religious leaders and human rights advocates –
such as the provisions that criminalize “propaganda against the state,”
“undermining national unity” and “taking advantage of the rights to democracy
and freedom to infringe upon the interests of the state.” Instead, Vietnam
should enact laws codifying and protecting the fundamental human rights the
government now routinely violates.
We hope you will also make clear that Vietnam must
stop arresting pro-democracy bloggers and others who use the Internet to
criticize the government and that it must release those who have been imprisoned.
Persecution of those who are members of independent
religious communities is also an alarming issue. Types of persecution vary, and
range from harassment tactics, such as the government shutting off electricity
in a village dominated by a particular religion or religious community, to
physical beatings of leaders by the police. Local authorities have at times
reportedly resorted to using beatings and torture to force people to renounce
their faith. Vietnam should be encouraged to create a safe environment for all
to freely practice their faith without interference, and should punish
government officials who fail to protect freedom of conscience and religion.
A new Law on Religion and Belief currently under
consideration by Vietnam’s National Assembly will perpetuate the already
repressive situation. The draft law places burdensome registration requirements
on religious organizations, while allowing excessive state control and
interference by the government into the affairs of religious organizations.
The draft law also includes ambiguous language that
we fear could be used to further religious discrimination. The draft law allows
authorities to suspend religious festivities and activities for the reason of
“national defense or security, public order, social order, or public health.”
The draft law does not outline the circumstances under which this can be
enforced, and we fear this vague language may lead to arbitrary suspensions of
religious activities, particularly by ethnic minority and independent religious
groups.
It is essential that the Vietnam government
eliminate the onerous requirement that all religious organizations submit to
close supervision by the government as a precondition for conducting worship
services and other activities. The government should not determine the content
of religious education and training, nor should it be allowed to appoint
religious leadership. We ask that you urge the Vietnam government to redraft
the law in ways that recognize freedom of religion is a basic human right that
is not conditional on approval by the government; otherwise that draft law
should be completely abandoned.
Similarly, we urge you to press the Vietnamese
government to permit the existence of genuinely independent non-governmental
organizations (NGOs). Should Vietnam move forward with its first-ever law on
association, provisions allowing genuinely-independent NGOs must be included in
the law. Civil society in Vietnam continues to be constrained through various
restrictions on civil society groups, and by government efforts to cement
control over civil society by creating dozens of sympathetic
government-organized NGOs (GONGOs) controlled by the Communist Party or its
constituent entities including the Fatherland Front and the Vietnam Union of Friendship
Organizations (VUFO).
Finally, the Vietnam government must also allow
workers to form labor unions that are truly independent of the government and
of the Communist Party. It must also end the practice of forced labor and
prosecute officials of state-owned labor export companies that are involved in
human trafficking. The Vietnam government uses forced labor in “rehabilitation”
centers, detention centers, and prisons, and looks the other way at abuses in
its labor export program that result in some of its citizens being forced into
modern-day slavery in countries around the world, and fails to protect victims
from retaliation when they object to such treatment.
We hope you will make clear to the Vietnamese
leaders attending the U.S.-ASEAN Summit in Sunnylands that further expansion of
the United States trade and security relationship with Vietnam will not be
acceptable to your administration, to Congress, or to the American people
unless it is contingent upon significant, verifiable and irreversible improvements
in human rights practices.
Thank you for your consideration of these requests.
Sincerely,
Organizations:
21st Century Wilberforce Initiative
Advisory Committee for Religious Freedom in Vietnam
Advocates International
Boat People SOS (BPSOS)
Campaign to Abolish Torture in Vietnam (CAT-VN)
Christian Solidarity Worldwide (CSW)
Church of Scientology National Affairs Office
Civil Rights Defenders
Coalition for a Free and Democratic Vietnam
Coalition to Abolish Modern-day Slavery in Asia
(CAMSA)
Committee for Religious Freedom in Vietnam
Con Dau Parishioners Association
Council of Indigenous Peoples in Today’s Vietnam
Counterparts
Human Rights Lawyers Network Without Frontiers Human
Rights Watch
Human Rights Without Frontiers International
International Office of Champa
Jubilee Campaign USA
Montagnard Human Rights Organization
National Vietnam & Gulf War Veterans Coalition
Popular Bloc of Cao Dai Religion, Overseas
Representative Office
Red Eagle Enterprises
The Russian Orthodox Autonomous Church of America
Southeast Asia Resource Action Center (SEARAC)
VETO! Human Rights Defenders Network
Vietnamese American Community of the USA
Vietnam Human Rights Network
Vietnamese Women for Human Rights, Overseas
Representative Office
Women for Human
Rights in Vietnam
Individuals:
Dr. Cu Huy Ha Vu, former political prisoner
Northwestern University School of Law
Le Thi Kim Thu, land rights activist and former
prisoner of conscience
San Diego, California
Pham Tran Anh, Friendship Association of Former
Political and Religious Prisoners
Orange County, California
Ta Phong Tan, independent blogger and former
prisoner of conscience
Orange County, California
Vu Hoang Hai, Bloc 8406 member and former prisoner
of conscience
Orange County, California
William
C. Walsh, Human Rights Attorney
Washington DC
No comments:
Post a Comment