Trong
số những từ ngữ người Việt Nam mình đang sử dụng không đúng, có hai chữ/ tiếng
“Việt kiều”.
Trước
ngày bị phỏng hai hòn, người Việt Miền Nam không bao giờ nghe đến hai chữ “Việt
Kiều”. Người ta chỉ nghe hoặc nói đến, Ấn kiều, Hoa kiều, Pháp Kiều, Mỹ kiều,
Nhật Kiều, hàn Kiều, Thái kiều, Miên kiều... để chỉ người dân của các nước ấy
đang sinh sống trên lãnh thổ Việt Nam. Và...
Nếu
người Việt Nam trong nước muốn dùng từ ngữ Việt để chỉ người Việt sinh sống ở
nước ngoài, người ta nói hay viết “Kiều bào”, chứ không thể “Việt kiều” như nhà
nước ta đang “yêu Đô lầm lỡ” từ bấy lâu nay.
Thực
ra thì trước kia chẳng ai để ý đến “Việt kiều”, vì hầu đều là “đĩ điếm, phản động,
ôm chân đế quốc”, nói chung là “bọn xấu” không nên nhắc đến làm gì. Mà phải đợi
cho đến khi...
Phải
đợi cho đến khi Liên bang Sô Viết sụp đổ tức mồ mả tổ sư CS bị đào, Cộng sản Việt
Nam phải bỏ Đồng Rúp núp Đồng Đô, “Việt kiều” mới được “nâng lên một tầm cao mới”,
là “Khúc ruột ngàn dặm không thể thiếu”. Kể từ đó, “Việt kiều” đâm nổi như cồn.
Như
đã trình bày ở phần trên, thì chỉ có người ngoại quốc mới có thể dùng hai tiếng
“Việt kiều” để chỉ công dân Việt Nam đang sinh sống trên đất nước họ.
Từ
đó suy ra, nếu người Việt nào muốn dùng hai chữ/ tiếng “Việt kiều” cho đúng với
”chính ngữ”, thì người đó phải là người đang sinh sống ở nước ngoài và đang là
công dân nước đó.
Tuy
nhiên, nói đi rồi cũng xin được nói lại, những suy nghĩ trên đây của người viết
chỉ dựa theo sự hiểu biết khiêm nhường của mình. Tác giả rất mong được tiếp thu
chỉ giáo của các bậc thầy cao minh, và xin gửi trước nơi đây lời tri ân và cảm
tạ.
--------------------------------
Bảo
Giang 11/6/2015
.
VIETNAMSAIGON75 Uploaded on Dec 12, 2010
.
NhungSuThat Published on May 9, 2015
.
No comments:
Post a Comment